Govorim tri strana jezika, ma da nikada nisam ni pokušavao zaposliti se kao sudski ili administrativni prevodioc. Znam samo da se traži ta vrsta delatnosti svuda po svetu. Hteo samo reći, da ko govori kineski I japanski, što nije moj slučaj, može lepo zarađivati. Samo I tu ima brojnih uslova kao na primer, da li možete prevoditi direktno ili indirektno, zatim, da li možete prevesti razne dijalekte i pokrainske reči, koje ponekada nema u rečniku. Nista nije lako! Recimo, Kina, Indija, ali i mnoge druge zemlje, ne samo što imaju svoj dijalekte, već i različite jezike. Kineski zvanični jezik je mandaran, ali kako će vas razumeti oni drugi koji su malo ili nedovoljno školovani??!!...
Nema odgovora! Iako je tema sjajan! I kao sto bi rekla Jasna Filipovic Bojic u jednom nastupu na nacionalnoj televiziji, sve to tako jednostavno izgleda kada se pise po portalima, novinama, govori po televizijama. Kao da je to stvar odluke, biti prevodilac za strani jezik, engleski, kineski, a ne godina i godina odricanja, prakse, usavrsavanja. Nema vise naivnih. Vecina hoce leba bez motike i to je tako. Kada cuju koliko treba da znaju i sta treba da znaju prevodilacki poslovi su za mnoge kao fakultet za fiziku.
Mlj1228
Govorim tri strana jezika, ma da nikada nisam ni pokušavao zaposliti se kao sudski ili administrativni prevodioc. Znam samo da se traži ta vrsta delatnosti svuda po svetu. Hteo samo reći, da ko govori kineski I japanski, što nije moj slučaj, može lepo zarađivati. Samo I tu ima brojnih uslova kao na primer, da li možete prevoditi direktno ili indirektno, zatim, da li možete prevesti razne dijalekte i pokrainske reči, koje ponekada nema u rečniku. Nista nije lako! Recimo, Kina, Indija, ali i mnoge druge zemlje, ne samo što imaju svoj dijalekte, već i različite jezike. Kineski zvanični jezik je mandaran, ali kako će vas razumeti oni drugi koji su malo ili nedovoljno školovani??!!...
Podelite komentar
Profesionalni prevodilac za engleski
@Mlj1228
Nema odgovora! Iako je tema sjajan! I kao sto bi rekla Jasna Filipovic Bojic u jednom nastupu na nacionalnoj televiziji, sve to tako jednostavno izgleda kada se pise po portalima, novinama, govori po televizijama. Kao da je to stvar odluke, biti prevodilac za strani jezik, engleski, kineski, a ne godina i godina odricanja, prakse, usavrsavanja. Nema vise naivnih. Vecina hoce leba bez motike i to je tako. Kada cuju koliko treba da znaju i sta treba da znaju prevodilacki poslovi su za mnoge kao fakultet za fiziku.
Podelite komentar