Šta piše u Povelji Kulina bana, napisanoj pre tačno 830 godina?
Na današnji dan pre 830 godina napisana je Povelja Kulina bana, koji je vladao je od 1180. do 1204. i smatra se jednim od kamena temeljaca državnosti Bosne i Hercegovine.
Povelja je napisana dubrovačkom knezu Krvašu, 29. avgusta 1189. i predstavlja najstariji spomenik pisan ćirilicom i latinicom i ujedno najstariji tekst napisan na nardnom jeziku.
Sarajevski portal "Klix.ba" piše da je ministar civilnih poslova BiH, Adil Osmanović, krajem prošle godine, na inicijativu gradonačelnika Sarajeva Abdulaha Skake, uputio dopis hrvatskom ministarstvu spoljnih poslova s molbom da im se ustupi primerak ovog dokumenta, ali do danas odgovor nije dobijen.
Gradonačelnik Sarajeva potvrdio je da je BiH pre nekoliko meseci pokrenula kotakte s Hrvatskom u nameri da primerak Povelje Kulina bana dođe u Sarajevo i BiH.
- Imamo jako dobre odnose sa Gradom Dubrovnikom i postoji pozitivno raspoloženje. Smatramo da je vrlo važno da ljudi u BiH dobiju priliku da ovaj dokument koji svojevrsna lična karta Bosne i Hercegovine, naš identifikacioni dokument i istorijsko blago vide uživo - kaže Skaka.
Planirano je da Povelja bude izložena u sarajevskoj Vijećnici.
- Mi smo spremni da snosimo sve troškove i sve što je neophodno da se dokument takve vrednosti preveze i izloži u Sarajevu - potvrdio je Skaka.
Povelja bana Kulina i danas je predmet proučavanja domaćih i stranih istoričara, filologa i lingvista.
BiH je ranije uputila zahtev Rusiji za njeno vraćanje, ali je taj zahtev odbijen s obrazloženjem da se Povelja smatra, kao i drugi dokument Slovena po starosti, i da zato jednako pripada i njihovoj istoriji.
Kao istorijski dokument Povelja je važna jer predstavlja ugovor sa zakletvom kojim ban Kulin daje reč da Dubrovčani slobodno mogu da prolaze Bosnom i da trguju.
To je, ujedno, pravni dokument, iz kojeg može da se sazna da je Bosna toga doba bila uređena država.
Kulinova povelja je dvojezičan dokument (na srpskom i latinskom jeziku) dokument pisan latinicom i ćirilicom.
Za nauku, pre svega lingvistiku, ovaj ćirilički primerak ima veliki značaj, jer se u njemu mogu uočiti jasne osobine srpskog jezika.
Povelja bana Kulina je sačuvana u tri verzije.
Utvrđeno je da je najstariji primerak onaj pisan ćirilicom, nastao u Bosni.
Ta verzija se smatra originalom i danas se nalazi u Sankt Peterburgu u Rusiji, a druge dve verzije, prepisi, nalaze se u Dubrovniku.
Povelja bana Kulina iz 1189. godine prvi je istorijsko pravni dokument o trgovini između Dubrovnika i Bosne i predstavlja kamen temeljac, potvrdu o počecima pisanih ugovora o privrednoj saradnji između Bosne i Dubrovnika koji će se razvijati i posle smrti bana Kulina.
ŠTA TAČNO PIŠE U POVELJI?
Prevod Povelje na standardni srpski jezik:
Povelja Kulina bana iz 1189, mlađi prepis
U ime oca i sina i svetog duha.
Ja, ban bosanski Kulin, obećavam Tebi kneže Krvašu i svim građanima Dubrovčanima pravim Vam prijateljem biti od sada i dovijeka. I pravicu držati sa Vama i pravo povjerenje, dokle budem živ.
Svi Dubrovčani koji hode kuda ja vladam, trgujući, gdje god se žele kretati, gdje god koji hoće, s pravim povjerenjem i pravim srcem, bez ikakve zlobe, a šta mi ko da svojom voljom kao poklon. Neće im biti od mojih časnika sile, i dokle u mene budu, davat ću im pomoć kao i sebi, koliko se može, bez ikakve zle primisli.
Neka mi Bog pomogne i svo Sveto Evanđelje.
Ja Radoje banov pisar pisah ovu knjigu banove povelje od rođenja Kristova tisuću i sto i osamdeset i devet ljeta, mjeseca augusta i dvadeset i deveti dan, (na dan) odrubljenja glave Ivana Krstitelja.
Transliteracija Povelje
U ime oca i s(i)na i s(ve)toga d(u)ha.
Ě banь bosьnьski Kulinь prisezaju tebě kneže Krьvašu i vьsěmь građamь Dubrovьčamь pravy priětelь byti vamь odь sele i dověka i pravь goi drьžati sь vami i pravu věru dokolě sьmь živь.
Vьsi Dubrovьčane kire hode po moemu vladaniju trьgujuke gьdě si kto hoke krěvati gьdě si kto mine pravovь věrovь i pravymь srьdьcemь drьžati e bezь vьsakoe zledi razvě što mi kto da svoevь volovь poklonь; i da imь ne bude odь moihь čьstьnikovь sile i dokolě u mne budu dati imь sьvětь i pomokь kakore i sebě kolikore moge bezь vьsega zьloga primysla.
Tako mi Bože pomagai i sie sveto evanьgelie.
Ě Radoe dijakь banь pisahь siju knigu povelovь banovь odь rožьstva Hristova tisuka i sьto osmьdesetь i devetь lětь měseca avьgusta u dьvadeseti i devety dьnь usěčenie glave Ivana Krьstitela.
Transkripcija Povelje
U ime oca i s(i)na i s(ve)toga d(u)ha.
Ja ban' bos'n'ski Kulin' prisezaju tebЪ kneže Kr'vašu i v'sЪm' građam' Dubrov'čam' pravi prijateĺ' biti vam' od' selЪ i do vЪka i pravi goj dr'žati s'vami pravu vЪeu dokolЪ s'm' živ.
V'si Dubrov'čane kire hode po mojemu vladanju tr'gujuḱe, gdЪ si kto hoće krЪvati godЪ si kto mine pravov' vЪrov' i pravim' sr'(d')cem' dr'žati je bez 'v'sakoje z'ledi raz'v'Ъ što mi k'to da svojov' voljov' poklon'. I da im' ne bude od' moih' čest'nikov sile I do kolЪ u mene budu dati im' s'vЪt' i pomoḱ' jajire i sebЪ kolikore moge bez' v'sega z'loga i primis'la.
Tako mi b(og') pomagaj i sie s(ve)t(o) evan'đelie.
Ja Radoje dijak ban pisah' siju knjigu poveljov' banov' od' roždstva H(risto)va tisuḱa i s'to i os'm'deset i devet' IЪt', mЪseca av'gusta u d'vadeseti i deveti d'n', usЪčenie glave Jovana Kr'stiteĺa.
(Telegraf.rs/Tanjug)
Video: Srušio se plafon i povredio pacijente: Bizarna nezgoda u bolnici
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.
Паја
Који босански језик,шта трабуњате,ћирилица,српски је то језик продане душе
Podelite komentar
Leni
Kakav bosansko jezik covek se zaklinje j jrvandjelje i oca sina svetog duha. Pravoslavac srbin ovo jr dokaz od koga su bosanci
Podelite komentar
Rs
U ime oca i sina i svetoga duha ,a današnja Bosna islamska
Podelite komentar