Posao sudskih tumača

A. V.
A. V.    
Čitanje: oko 4 min.
  • 0

Većina nas je bar ponekad imala potrebu za prevodom teksta – dokumenta, knjige, uverenja. I većina nas ima neku opštu sliku kako taj posao izgleda i čime se, ustvari sudski tumači bave, šta oni to rade. Pa prevode, rekao bi neko. Ali da li smo se ikada zapitali kako oni doživljavaju svoj posao? Da li je i za njih prevođenje samo posao? I da li ga rade samo onih predviđenih osam sati tokom dana? Pokušajmo, figurativno rečeno da bar na kratko da se stavimo u njihovu ulogu, da bismo stekli malo jasniju siku uvidom u ovaj naizgled lak a ustvari veoma zahtevan posao.

Sudski tumači svoj posao doživljavaju kao dodeljenu im čast. U nekom trenutku država je prepoznala zamašno znanje i dugogodišnje dragoceno iskustvo prevodilaca i omogućila im da se popnu stepenicu više. Odlično poznavanje oba jezika, što znači jezik sa koga se prevodi i jezik na koji se prevodi. Obaveza nalaže sudskim tumačima da pomažu u sprovođenju pravosudnog procesa i oni to izvršavaju časno, tačno i precizno. Kada u ruke klijent dobije završen, potpisam i pečatom overen prevod, u dnu stoji tekst da sudski tumač na taj način potvrđuje da je prevod u skladu sa izvornikom – originalom. Ovaj pasus ih obavezuje da tokom prevođenja budu ažurni, pažljivi i tačni, bilo da se radi o pisanoj ili usmenoj formi prevođenja. E sad, da li je samo obaveza ta koja prevodioca čini sudskim tumačem?

Jezik je živ. Iz momenta u momenat se menja. Reči, fraze i izrazi, načini interpretacije odumiru, gase se i nestaju. Neki drugi se pojavljuju, rastu i sazrevaju, zauzimajući svoje mesto i kreirajući sobom deo celine. Zbog toga je stručno i profesionalno usavršavanje neophodno, na dnevnom nivou za svakog prevodioca a pogotovo za sudske tumače. Čitati, čitati i samo čitati. Stalno čitati jer je to za sudskog tumača najbolji način učenja i uočavanja onih finih nijansi koje vode promenama u jednom jeziku. Istinita je tvrdnja da se jezik uči dok si živ. I onom ko kaže da neki jezik zna, treba verovati ali sa dobrom dozom rezerve.

Ne treba misliti da je posao sudskog tumača za na primer engleski jezik puko prevođenje kojekakvih izvoda, uverenja i rešenja. Nepregledno more različite dokumentacije im stiže na sto. Nije u redu misliti da se njihov posao svodi na daktilografsko prekucavanje s jednog jezika na drugi. Svesti posao sudskih tumača na mnogo niži nivo prostim uopštavanjem na prevođenje tipskih obrazaca, mada je i to deo mihove svakodnevice, je banalizovanje jedne hvale vredne profesije koja ni malo nije lagana ma koliko se takvom laicima činila.

Neznanje se ne sme odraziti na posao, u ovom slučaju na kvalitet prevoda. Pre pristupanja samom prevođenju, sudski tumači pročitaju tekst koji treba da prevedu. Uvek će se pojaviti nedoumice. Neki termini se mogu dvojako protumačiti kada se prevedu. Ponekad je potrebno preimenovati nešto da bi odgovaralo kontekstu ali sudski tumači ne smeju menjati ni smisao ni sadržaj teksta koji prevode. Šta sad? I oni, čine se najbanalniji tekstovi u sebi sadrže začkoljicu, bar jednu. I sudski tumači su spremni. Ako ne znaju, oni pitaju. Tako se dobija savršen konačni prevod koji potpisam i overen pečatom možete podneti svim institucijama koje ih od vas zahtevaju.

Šta je ono čime sudski tumači suvereno vladaju? Jezikom. I usmereni su na jezik, u najvećem broju slučajeva na engleski jezik. Fokusirani dobar deo dana a možda i noći jer ne bi bilo za čuditi i da sanjaju na engleskom ili na nekom drugom stranom jeziku. Često se usmeravaju na jednu ili nekoliko srodnih oblasti i specijalizuju u prevođenju u okviru istih jer su u tim oblastima našli svoj omiljeni delokrug i u njemu su zaista dobri.

Najveći deo poslovanja u svim oblastima ljudske aktivnosti, u današnje vreme, na svim delovima zemaljske kugle odvija se preko interneta. Pogledajmo ne bi li smo se i sami uverili koliko odličnih sajtova, promotivnih i informativnih nude sudski tumači za strane jezike. Potreban im je aktivan i kvalitetno postavljen sajt, aktivni su na društvenim mrežama jer na taj način ostvaruju brzu komunikaciju sa klijentima i u stanju su da prate brzi poslovni tempo današnjice.

Većini sudskih tumača za bilo koji strani jezik dobar odnos sa klijentima je od ogromne važnosti. I nije važno da li klijent sa sobom donosi jedan papir ili mnoštvo papira za prevod. Kvalitet prevoda je zaista najvažniji jer on omogućuje klijentu sve ono čemu se nadao, a zadovoljan klijent se vraća ali i preporučuje. I to je ono što je potrebno svakom sudskom tumaču za strani jezik.

Sajt Oglasiko je za vas, da vam predstavi sudske tumače za engleski jezik i za sve ostale strane jezike koji su se u svom radu dokazali.

(Telegraf.rs/PR)

Video: Imale su ludu sreću: Autobus udario ženu sa bebom, malo je falilo da pregazi dete

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

Više sa weba

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA