Za tačne prevode potreban vam je sudski tumač
Brojne su, a u današnje vreme i sve raznovrsnije prilike kada se od nas traži a ponekad je i obavezno da zvaničnim institucijama i organima, predstavništvima, udruženjima, kompanijama, konzulatima i velikom broju različitih ustanova priložimo uz originalna dokumenta i prevode istih na neki strani jezik. Neophodno je da budemo sigurni da su prevodi dokumenata koje prilažemo verodostojni, da u potpunosti odgovaraju originalnom dokumentu, verno odražavaju smisao i značenje teksta koji je na neki strani jezik ne samo prevedeno nego i pečatom potvrđen taj prevod. Pečat sudskog tumača za strane jezike je sredstvo kojim vam sudski tumač garantuje za svoj rad i koji je opšteprihvaćen od strane svih ustanova kojima prilažete svoja prevedena i overena dokumenta.
Nije tako jednostavno steći zvanje sudskog tumača za određeni strani jezik. Potrebno je ispuniti nekoliko uslova, čak više njih a koji su vrlo zahtevni. Završen Filološki fakultet, smer za strani jezik za koji želimo da budemo sudski tumač je odlično imati, ali nije jedini uslov. Završen neki drugi fakultet, na primer pravni ili ekonomski, zašto da ne, ako osoba izvanredno barata stranim jezikom, pravilno ga koristi na svim nivoima upotrebe jednog stranog jezika, nadograđuje svoje znanje svakodnevno, aktivno učeći i obogaćujući svoj rečnik terminima koji su vezani za sve sfere ljudskih delatnosti sa kojima se kao prevodilac i sudski tumač može susresti.
Nisu pravna dokumenta i spisi jedini koji dolaze u ruke sudskih tumača ili prevodilaca mada su statistički gledano, najčešća. Pravna terminologija je jedna od onih čiji prevod ne sme da bude podložan dvosmislenom tumačenju nego mora biti savršeno precizan i jasan. Ovo je osnovni razlog, osim naravno potrebe za overom pečatom zbog kog je potrebno da se bez razmišljanja obratite sudskom tumaču.
Poznavanje stranog jezika, makar ono elementarno već odavno je postala potreba koju je civilizacijski progres nametnuo u celom svetu. Najviše korišćeni strani jezik je egleski jezik. On je jedan od najzastupljenije korištenih jezika na globalnom nivou u komunikaciji. Upotreba interneta je ovu potrebu još više naglasila. Svi mi koji pratimo sadržaje na društvenim mrežama smo u velikoj meri izloženi engleskom jeziku pa ga spontano učimo, iz dana u dan. Da se i ne govori o igranim filmovima, serijama i sadržajima koje pratimo preko TV-a. Igranje igrica online je sociološki fenomen dostojan obimnog razmatranja, ne samo kada je neki strain jezik jezik u pitanju. Pa ipak, koliko god mi dobro poznavali engleski jezik ili neke druge strane jezike, prepustimo stručne prevode onima koji su profesionalno orijentisani i edukovani za bavljenje ovim zahtevnim poslom – sudskim tumačima ili prevodiocima.
Na dohvat ruke su nam različite brošure reklamnog karaktera, projekti u usponu, veb-sajtovi. Ukoliko ih ne koristimo za svoj profesionalni razvoj, u redu ih je samostalno prevoditi. Ali šta ako želite da izgradite vlastitu karijeru? Treba vam primamljiv CV. Na engleskom prvenstveno, ali i na nakom drugom popularnom stranom jeziku, na primer na nemačkom jeziku ili francuskom jeziku. Sve zavisi u kojoj inostranoj firmi konkurišemo ili koju stranu zemlju želimo da posetimo. Pisma preporuke? Propratni materijal? Zar nije veća šansa za uspeh ukoliko dostavimo sav ovaj materijal, uredno sročen, gramatički ispravno napisan, u zadovoljavajućoj formi, tačno preveden i korektno postavljen? Ukoliko pri govoru malo i grešimo, može nam se i malo progledati kroz prste. Kada je pisani tekst u pitanju, tu greške ne sme da bude. Sudskim tumačima grške se neće dešavati.
Tržište se na našim prostorima sve više širi, bez obzira da li se radi o tehnološkim, industrijskim, proizvodnim ili nekim drugim sferama ljudskih delatnosti. Mnoge velike ili male svetske kompanije otvaraju predstavništva u našoj zemlji. Zašto propustiti svoju šansu? Angažovanjem sudskog tumača eliminisaćemo potencijalne greške u prevođenju, uštedećemo dragoceno vreme i svoju šansu za uspeh podići na mnogo viši nivo.
Sve do sada rečeno navodi nas na zaključak da su sudski tumači majstori svoje struke, najbolji što se tiče bilo koje vrste prevoda ili prevođenja dokumentacije ili tekstova. U tačnost njihovih prevoda ni malo ne treba da sumnjate. Ukoliko vam je potreban hitan prevod, jer se često dešava da se od nas zahteva da svoja dokumenta predamo u najkraćem mogućem roku, ni tada ne treba da brinete. Da bi uopšte mogli da dobiju zvanje sudskih tumača, prevodioci moraju imati najmanje pet godina radnog iskustva na poslovima prevođenja. Znači, ni iskustva ne nedostaje, pa se prevodi mogu dostaviti vrlo brzo.
Pretpostavka je da su vam potrebne usluge sudskog tumača. Kako ga pronaći? Potrebna vam je osoba od poverenja. Neko o čijem radu govore preporuke i zadovoljna klijentela. Možda neko ko ima svoju kancelariju u blizini? Potražite na sajtu Oglasiko kada vam je potreban sudski tumač za bilo koji strani jezik za koji vam je potreban prevod. Uz veb-sajt Oglasiko lako ćete izdvojiti baš onog pravog sudskog tumača koji vam je potreban.
(Telegraf.rs/PR)
Video: Ova maca pliva kao Nađa Higl: A mislili ste da mačke ne vole vodu
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.