Koja je razlika između prevodioca i sudskog tumača za engleski
Sudski tumači za engleski jezik mogu da u pisanom ili usmenom obliku, u zavisnosti od potrebe za prevodom, prevode sa engleskog jezika na srpski ili neki drugi jezik i sa srpskog ili nekog drugog jezika na engleski jezik. Prevodiocima nije dozvoljeno da rade poslove sudskih tumača ukoliko nisu licencirani za obavljanje istih. Ovo je česta zabluda koju imamo svi mi kojima je potrebna neka od brojnih vrsta prevoda. Isključivo sudski tumač za engleski koji je ovlašten, može i sme da overi svojim potpisom i pečatom prevod teksta sa engleskog i na taj način garantuje da je prevod validan, da je verodostojan i da u potpunosti odgovara originalu.
Koji su to uslovi da bi neko mogao postići zvanje sudskog tumača za engleski jezik? Pre svega, potreban je zadovoljavajući nivo poznavanja engleskog jezika, njegova aktivna upotreba u pisanoj i usmenoj formi. Potrebno je adekvatno visoko obrazovanje, ne nužno filološkog usmerenja, ali je poželjno. Ukoliko osoba nema diplomu o završenom Filološkom fakultetu, postoje pravila na osnovu kojih se omogućuje sticanje ovog prestižnog zvanja. U takvim slučajevima nadležno ministarstvo formira posebnu komisiju čiji članovi imaju obavezu da što adekvatnije provere nivo znanja i upotrebe engleskog jezika dotičnog kandidata i na taj način daju svoju saglasnost da je kandidat osposobljen da obavlja poslove i radne zadatke sudskog tumača za engleski jezik, a koji se propisuju zakonom. Potrebno je uzeti u obzir da postoji Pravilnik kao zvanični akt koji se odnosi na osposobljenost pri imenovanju stalnih sudskih tumača za engleski jezik i pri formiranju zahteva za imenovanjem mora se ispoštovati svaka stavka koja je u Praviniku navedena.
Poznavanje jezika jednog prevodioca mora biti veoma široko obuhvaćeno. Jedan od uslova koje je potrebno zadovoljiti je dokaz o najmanje pet godina iskustva na poslovima prevođenja. Ali kandidat – prevodilac treba da je svestan da je jezik živa materija, sklona promenama. Primera radi, inovativna tehnološka dostignuća nameću sebi svojstvenu terminoogiju. Budući da živimo u vremenu ubrzanog tehnološkog razvoja, sudski tumači naročito engleskog jezika, koji je zastupljen u celom svetu i milioni ljudi ga svakodnevno koriste u životu i radu, moraju pratiti i to na dnevnom nivou promene koje se nameću u terminologiji bilo pravnoj, bilo tehničkoj, tehnološkoj ili nekoj drugoj. Neophodno je biti u toku jer inače nije moguće verodostojno prevesti tekst, a to je osnovni cilj ovog zahtevnog posla.
Dinamika posla svakog sudskog tumača za engleski zavisi od vrste materijala koji mu je predat na prevođenje. Pojedina dokumenta prevode se u skladu sa postojećim standardnim obrascima. Ukoliko je potreban hitan prevod, priča je već unekoliko drugačija. Povremeno se dešava da je prisustvo stručnjaka neophodno. Simultano prevođenje je još jedan od zadataka koji su u delokrugu svih sudskih tumača za engleski jezik i oni su u zakonskoj obavezi da se odazovu na poziv pojedinih službi kao na primer carinske službe, ukoliko se pojavi potreba u komunikaciji sa stranim državljanima. Ukoliko se pojavi potreba da klijenti komuniciraju sa nadležnim državnim institucijama, uradiće to posredstvom sudskog tumača za engleski. Njegovo prisustvo je obavezno i samo njegova ekspertiza je zakonski valjana i prihvatljiva bez obzira da li se radi o parnici, suđenju, venčanju ili nekoj drugoj vrsti ekspertize.
Sa pravnog aspekta jedino potpisan od strane sudskog tumača za engleski i overen njegovim ličnim pečatom prevod dokumenta priznaje se kao pravovaljan i autentičan.
U današnje vreme sudski tumači za engleski jezik imaju dosta posla. Svakome od nas je povremeno potreban prevod na engleski, bilo da se radi o ličnoj korespondenciji, pravnim aktima i dokumentima, uverenjima, svedočanstvima i diplomama, ovlaštenjima, ugovorima, zahtevima, stručnoj literaturi, lekarskim i farmaceutskim uverenjima, aplikacijama svih vrsta, tehničkoj dokumentaciji i mnogim drugim vrstama dokumenata, izjavama, potvrdama, preporukama, radnim biografijama. Da ne pominjemo lične karte, saobraćajne i vozačke dozvole, radne dozvole, pasoše, sertifikate. Ne treba zaboraviti da ove prevode na engleski prilažemo često državnim organima i institucijama, konzulatima, inostranim kompanijama pa moramo biti sigurni da je prevod zaista valjan i pravosnažan.
Sudski tumači za engleski najčešće rade u timovima jer na taj način svode mogućnost počinjenih grešaka na najmanju moguću meru. Prvi prevodilac uzima na sebe prevod radne verzije dokumenta. Drugi prevodilac kontroliše prevod i sačinjava finalnu verziju. Tek tada ovlašteni sudski tumač kontroliše i pregleda završni rad, potpisuje i overava svojim pečatom prevod i prosleđuje ga klijentu.
Često se nalazimo u situacijama da nam je potreban prevod nečega i to hitno. Pa, to više nije problem. Na našem poslovnom tržištu mnogobrojni su sudski tumači za engleski jezik kojima u potpunosti možete verovati. I nije bitno da li ćete svoja dokumenta poslati običnom poštom, preporučeno, e-mailom, skenirana dokumenta kao fajlovi. Takođe ne treba da brinete, vaši podaci su zaštićeni od zloupotrebe. Nakon prevoda vam se papirna dokumenta vraćaju, a elektronska automatski brišu. Još samo treba da pronađete onog pravog. Sajt mirandre.com vam nudi veliki izbor sudskih tumača za engleski jezik, pouzdanih i sa velikim iskustvom, koji će vaš prevod obezbediti u što kraćem roku.
(Telegraf.rs/PR)
Video: Srušio se plafon i povredio pacijente: Bizarna nezgoda u bolnici
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.