Da li vi primećujete nešto čudno u ovom jelovniku iz hrvatskog restorana? "Naruči ako smeš"

 
Čitanje: oko 1 min.
  • 0

Na Fejsbuk stranici Dnevna doza prosječnog Dalmatinca danas je objavljena fotografija jelovnika iz jednog hrvatskog restorana, čiji je pogrešan prevod nasmejao mnoge.

U ovom jelovniku s jedne strane ispisana je ponuda obroka na hrvatskom jeziku, dok se pored nalazi prevod tih jela na engleski jezik.

"Gotovo je, gasi internet", piše u opisu objave koja je dobila više od tri hiljade reakcija i 140 komentara.

Iako loši prevodi nisu tako retka pojava u ugostiteljskim objektima širom Balkana, ovog puta je nasmejao zbog toga što je "pivac s prilogom" preveden kao "singer with attachment", a što bi zapravo značilo "pevač s prilogom".

"Singer ispod sača", "Valjda ne piva kad je gotov", "Pa nemoj platiti prevodioca, dobar je Google translate", "Naruči ako smeš", "Šta je 'piva - piva' je, više neće", "A koji orkestar je prilog", "Vrh", bili su samo neki od komentara ispod objave.

(Telegraf.rs)

Video: Đoković otišao u restoran u Torinu, pa se iznenadio kad je video jelovnik: Jelo se zove po njemu

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

Više sa weba

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA