Da li vi primećujete nešto čudno u ovom jelovniku iz hrvatskog restorana? "Naruči ako smeš"
Iako loši prevodi nisu tako retka pojava u ugostiteljskim objektima širom Balkana, ovog puta jedno jelo izazvalo je pravi haos na internetu
Na Fejsbuk stranici Dnevna doza prosječnog Dalmatinca danas je objavljena fotografija jelovnika iz jednog hrvatskog restorana, čiji je pogrešan prevod nasmejao mnoge.
U ovom jelovniku s jedne strane ispisana je ponuda obroka na hrvatskom jeziku, dok se pored nalazi prevod tih jela na engleski jezik.
"Gotovo je, gasi internet", piše u opisu objave koja je dobila više od tri hiljade reakcija i 140 komentara.
Iako loši prevodi nisu tako retka pojava u ugostiteljskim objektima širom Balkana, ovog puta je nasmejao zbog toga što je "pivac s prilogom" preveden kao "singer with attachment", a što bi zapravo značilo "pevač s prilogom".
"Singer ispod sača", "Valjda ne piva kad je gotov", "Pa nemoj platiti prevodioca, dobar je Google translate", "Naruči ako smeš", "Šta je 'piva - piva' je, više neće", "A koji orkestar je prilog", "Vrh", bili su samo neki od komentara ispod objave.
(Telegraf.rs)
Video: Đoković otišao u restoran u Torinu, pa se iznenadio kad je video jelovnik: Jelo se zove po njemu
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.