Da li vi primećujete nešto čudno u ovom jelovniku iz hrvatskog restorana? "Naruči ako smeš"
Na Fejsbuk stranici Dnevna doza prosječnog Dalmatinca danas je objavljena fotografija jelovnika iz jednog hrvatskog restorana, čiji je pogrešan prevod nasmejao mnoge.
U ovom jelovniku s jedne strane ispisana je ponuda obroka na hrvatskom jeziku, dok se pored nalazi prevod tih jela na engleski jezik.
"Gotovo je, gasi internet", piše u opisu objave koja je dobila više od tri hiljade reakcija i 140 komentara.
Iako loši prevodi nisu tako retka pojava u ugostiteljskim objektima širom Balkana, ovog puta je nasmejao zbog toga što je "pivac s prilogom" preveden kao "singer with attachment", a što bi zapravo značilo "pevač s prilogom".
"Singer ispod sača", "Valjda ne piva kad je gotov", "Pa nemoj platiti prevodioca, dobar je Google translate", "Naruči ako smeš", "Šta je 'piva - piva' je, više neće", "A koji orkestar je prilog", "Vrh", bili su samo neki od komentara ispod objave.
(Telegraf.rs)
Video: Đoković otišao u restoran u Torinu, pa se iznenadio kad je video jelovnik: Jelo se zove po njemu
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.