Naučnici otkrili do sada nepoznato poglavlje Biblije: Zašto je to bitno za hrišćane?
Naučnici su otkrili do sada nepoznat deo teksta iz Biblije. Tekst je, kako se veruje, napisan pre više od 1500 godina, a mogao bi da otkrije kako se taj religijski tekst menjao kroz stoleća, kažu stručnjaci.
Novi tekst sadrži delove jevanđelja po Mateju, stihove 11-12 iz Novog zaveta, a napisan je na starom sirijskom jeziku i donosi više detalja od standardnog teksta jevanđelja.
Naučnici su dodatni stih otkrili nakon što su rukopis o drevnim hrišćanskim pričama i himnama iz biblioteke Vatikana pogledali pod UV svetlom.
Tekst je bio sastrugan sa pergamenta, što je uobičajena praksa kako bi preko njega mogao da se napiše novi tekst, ali su ostali tragovi koji su mogli da se otkriju uz pomoć UV lampi, piše Daily Mail.
Dr Garik Alen, predavač studija Novog zaveta na Univerzitetu u Glasgovu, rekao je da ovo otkriće pruža uvid u rane prevode Biblije.
"Ovo otkriće je vrlo zanimljivo, ali nije revolucionarno zato što su novoidentifikovani delovi teksta samo fragmentarni delovi Mateja 11-12. Sirijski prevod važan je sam po sebi kao jedan od najranijih prevoda s grčkog. Daje nam uvid u najranije faze teksta Biblije i zajednice koje su napravile te prevode", rekao je Alen.
Džastin Brirli, hrišćanski pisac i radijski voditelj, s druge strane, smatra ovo otrkiće fascinantnim.
"Otkriće ovog novog fragmenta sirijske kopije jevanđelja još je jedan primer koliko je rukopisna tradicija Novog zaveta bila bogata. Takođe, fascinantno je primetiti varijacije u nekim rečima jevanđelja u poređenju sa verzijom teksta koju danas koristimo", rekao je on.
"Često se susrećem s kritičarima koji se pitaju je li se Biblija menjala tokom vremena, ali nauka tekstualne kritike, potpomognuta ovakvim otkrićima, pomaže istoričarima da sastave taočnu sliku onoga što je rečeno u izvornim tekstovima", dodaje Brirli.
Profesor Hju Hauton s Odeljenja za teologiju i religiju Univerziteta u Birmingemu nazvao je to ‘pravim i važnim otkrićem‘.
"Do pre nekoliko godina znali smo samo za dva rukopisna svedoka starosirijskog prevoda jevanđelja, a sada ih imamo četiri", rekao je on i dodao da je vrednost ranih prevoda u tome što su napravljeni iz grčkih rukopisa koji nisu preživeli i mogu da pruže neke od prvih dokaza određenih čitanja.
"Otkriće je važno za hrišćane jer će dokazi iz ovog dokumenta biti uključeni u izdanja grčkog Novog zaveta i urednici će ih koristiti da rekonstruišu raniji oblik teksta. S obzirom na to koliko je malo rukopisa iz prvih stoleća preživelo, svi delovi su dobrodošli u rekonstrukciji slagalice istorije teksta", dodaje Hauton.
Novi tekst otkrio je Grigori Kesel sa austrijske Akademije nauka, koji još nije obznanio potpuni prevod napisan na starom sirijskom, ali je izneo neke detalje.
U grčkoj verziji 12. poglavlja jevanđelja po Mateju, prvi stih glasi: "U ono vreme prolazio je Isus subotom kroz useve. Učenici su njegovi ogladneli, pa su počeli da čupaju klasje i jedu."
Detaljniji sirijski prevod glasi: "...su počeli brati klasje, trljati ih rukama i jesti."
Početni tekst napisan je oko trećeg veka, ali ga je u Palestini pisar - čovek koji je prepisivao tekstove pre izuma štamparske mašine - izbrisao.
To je bila uobičajena praksa jer je papir, odnosno podloga za pisanje, napravljena od životinjske kože bila retka i upotrebljavala se iznova i iznova.
Pisanje preko sastruganog teksta zove se palimpsest - rukopis s više slojeva teksta.
Korišćenje UV svetla postalo je popularno među naučnicima koji se nadaju da će otkriti tajna dokumenta, budući da skriveni tekst upija svetlost i obasjan UV svetlom svetli plavičasto.
Skriveni tekst se može videti jer je pergament natopljen mastilom i bez obzira na to koliko se često ponovo koristi, izvorni zapisi su još uvek utisnuti na papir.
‘Tekst jevanđela je skriven u smislu da je kopija na pergamentu iz ranog 6. veka ponovno korišćena dva puta i danas se na istoj stranici mogu pronaći tri sloja pisma - sirijski, grčki i gruzijski", rekao je Kesel.
Starosirijski prevod spisa nazvan je "Peshitta" i postao je službeni prevod koji je koristila sirijska crkva u petom veku.
Kesel i njegove kolege rekli su da je pergament prvi put ponovno korišžen za "Apophthegmata patrum" na grčkom, u prevodu "Izreke pustinjskih otaca" - što se odnosi na ranohrišćanske pustinjake koji su oko 3. veka u egipatskoj pustinji živeli asketskim životom i na kraju oformili hrišćansko monaštvo.
"Apophthegmata patrum" zbirka je više od 1000 njihovih priča i izreka i datira iz kasnog petog i ranog šestog veka.
Sledeći put kada je tekst izbrisan i podloga za pisanje ponovno korišćena bilo je kopiranje tekst Iadgari Mikaela Modrekilija, gruzijskog rukopisa iz 10. veka koji je sadržao zbirku himni.
Sirijski prevod napisan je najmanje sto godina pre najstarijih preživelih grčkih rukopisa, uključujući Sinajski kodeks – hrišćanski rukopis grčke Biblije iz 4. veka, prenosi Jutarnji.
(Telegraf.rs)
Video: Srušio se plafon i povredio pacijente: Bizarna nezgoda u bolnici
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.
Sale71
" Sada zapečati ovu knjigu dok se ne ispuni sve što je u njoj zapisano i ko joj nešto doda,dodaće mu se od zala koje su ovde zapisane,a ko oduzme,oduzeće mu se od večnog života"
Podelite komentar