Žena pokušala da prevede Trampove rečenice dok je govorio o SAD i starom Rimu: Bukvalno je zanemela
Američki predsednik Doland Tramp je ugostio je italijanskog kolegu Serđa Matarelu i nahvalio povezanost Italije i SAD-a koja, kako kaže, datira još od - Rimskog doba.
Nakon što je izgovorio tu rečenicu, službeni prevodilac koja je sedela iza Trampa je bukvalno zanemela, a njen izraz lica je odavao potpunu nevericu.
Isto tako, Siriju je opisao kao zemlju s "mnogo peska".
"It's a lot of sand. They've got a lot of sand over there so there's a lot of sand that they can play with" pic.twitter.com/2dSr2riwM2— Robert De Niro (@RobertDeNiroUS) October 16, 2019
Robert De Niro, slavni američki glumac italijanskog porekla i protivnik Trampa, na Tviteru je podelio snimak, piše 24sata.hr.
Nije sasvim jasno kako je Tramp zaključio da su SAD, koje su utemeljene 1776. godine, mogle biti u savezništvu sa starim Rimom, čije se carstvo raspalo 476 godine. Razlika od 1.300 godina je za Trampa ipak sitnica, ali prevodiocu koja je to odslušala treba dati beneficirani radni staž.
(Telegraf.rs)
Video: Prolaznici je jedva izvukli: Šetala je ulicom, a onda je drvo palo na nju
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.
Branka
Koja budala
Podelite komentar
Југ бате
Сигурно је у неком сродству са Палмом
Podelite komentar
Dubioza
Za sve koji eventualno sumnjaju u postojanje tzv. Deep State i predsednika USA samo kao marionete. Ovaj mentol nema kvalifikacije da bude predsednik kućnog saveta, a ne države.
Podelite komentar