Amerikanci doslovno prevodili psovke iz celog sveta: Srpska je nešto najsmešnije što su čuli
Jezik je čudna stvar jer se neke reči jednostavno ne mogu prevesti doslovno, a najbolje do izražaja to možda dolazi u psovkama. Američka humoristična stranica The Chive prikupila je psovke sa svih strana sveta i pokušala ih doslovno prevesti na engleski, a među sočnijima našle su se i jedna iz Srbije i jedna iz Hrvatske.
Kao prvu na listi naveli su tursku uvredu "Seni burada değil Boğaz Köprüsü’nde sikeceğim ki hem Asya hem Avrupa aynı anda görsün", koja se prevodi otprilike kao "želim te *ebati ovde, *ebaću te na Bosforskom mostu kako bi Evropa i Azija videle to u isto vreme".
- Srpske psovke su, bez premca, najsmešnije sranje koje sam ikad čuo, a ova kratka i slatka uvek me nasmeje do suza - "Je*em ti gajde", što bi se na engleski prevelo kao: "I fuck your bagpipes" - piše The Chive dalje.
Među 17 psovki koje su naveli našla se i jedna hrvatska, kako navodi portal: "Bože, baci ciglu i budi precizan", koja je prevedena kao "God, throw a brick and be accurate".
Pažnju su privukle i ruska psovka "Shob tebe deti v sup srali", koju, verujemo, ne treba prevoditi da biste je shvatili. Mnogima je bila zanimljiva i mandarinska uvreda 肏 你 祖宗 十八 代 ili "Fuck your ancestors to the eighteenth generation" - "Je*aću ti pretke do osamnaeste generacije".
VIDEO: Oni koji psuju su bolji prijatelji
(Telegraf.rs/Index.hr)
Video: Srušio se plafon i povredio pacijente: Bizarna nezgoda u bolnici
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.
Zaratustra
Od kad se "Boze baci ciglu i budi precizan" ubraja u psovke?
Podelite komentar
prevodilac
Ako nekome treba prevod za ovu rusku psovku, za simbolicnu nadoknadu prevodim sa ruskog.... Šifra: Sudski prevodilac za ruski jezik.
Podelite komentar
čejen
Kako to mislite da ne treba prevoditi sa ruskog?
Podelite komentar