KAD SRBIN PREVODI ETIKETU SA ENGLESKOG: Ovo je potpuni HIT!

Komentari

  • Ana

    12. februar 2016 | 15:00

    Zapravo Vaso u pitanju je muskarac jer je koliko znam imenica Srbin muskog roda. Da je zensko ili kako ti rece -u ove- pisalo bi Srpkinja.

  • ruski lala

    11. februar 2016 | 12:09

    Ovo je Dačić prevodio. Vidi se posvećenost

  • Jelena

    11. februar 2016 | 12:01

    Izbeljivac.. Umiksovana nasa i ruska slova :)

  • топлистанадреалиста

    11. februar 2016 | 11:40

    "Ети-кети-кете радо гледа дете".....

  • nikola

    11. februar 2016 | 09:15

    ovde je problem sto ni engleski ne valja "donot" nije pravilno....tako da nisu samo srbi lenji ili glupi da prevedu...

  • Pravda

    11. februar 2016 | 06:46

    Ovo je google prevod!Proverite sami i nemojte da se palite.

  • Zile

    11. februar 2016 | 02:16

    Donot se piše DO NOT ... odvojeno ne spojeno tako da mislim da kinezi pišu i engleski i srpski.

  • Stud.gradj.fakulteta

    11. februar 2016 | 01:32

    Pa ako prevodilac ima platu kao da je zavrsio osnovnu skolu, onda skladno s tim i prevod. Drugim recima ne placaju ga dovoljno da bi lepo preveo.

  • Može biti samo je*an

    11. februar 2016 | 00:48

    Šojić prevod....

  • DG

    11. februar 2016 | 00:09

    Zemljo, otvori se da svi propadnemo..

  • Joj

    10. februar 2016 | 21:42

    Lici na google translate. Mada mi se cini da bi ipak bolje odradio posao

  • Baraba

    10. februar 2016 | 21:39

    Google translate.

  • Ed

    10. februar 2016 | 21:31

    Srbin? A da nije Google?

  • Vasa

    10. februar 2016 | 21:11

    Cisti nokti u ove sto cuva etiketu!!!!

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA