Inače imamo običaj stavljanja podnapisa za engleske, francuske, ruske pa tako i za bugarske filmove. Vama je bugarski blizak, npr. kao nama slovenski, ali mi bugarski ne razumijemo.
Moralo se prevesti. Mi stariji sjećami se mnogih riječi iz srpskog jezika, ali mlađe generacije ne znaju gotovo ništa. Velika je razlika između riječi hlače i čakšire, pa onaj tko to nije nikada čuo, a mladi nisu, ne može ni znati. Ima puno različitih riječi. Riječ kuče, podsjeća na hrvatsko kuća, a različito je od psić. Kako onda mladi ljudi mogu znati što je kuče, ako im se ne prevede?
Za sve vas koji razumiju sve jezike bivše Jugoslavije i kojima materinji jezici nisu "izmišljeni" iz srpskog, objasnite mi molim Vas što znači "brek u brgešami". Pomoći će Vam da znate da se radi o istrijanskom (istarskom) dijalektu, makar Vam je vjerojatno i ta informacija viška s obzirom da razumijete svaki dijalekt i staru verziju jezika ("izmišljenih" ili srpskog - primijetite, malim se slovom piše ime bilo kojeg jezika).
Što se tiče srpskih filmova (opet se malim slovom piše), neka je njih i više na hrvatskim (da, opet malim slovom) televizijama, jer je kvaliteta u većini slučajeva visoka.
Lijep pozdrav!
Ja sam Srpkinja iz Vojvodine i ne razumem vise od pola onoga sto se govori dijalektom u Zoni.Zasto se podsmevate onda sto Hrvati prevode taj film?Sve vam je ruzno i mrsko sto je iz Hrvatske. Zar bi i oni trebalo da govore tim juznjackim dijalektom i da ga razumeju?
I ja sam iz Beograda i odlicno sam razumela, logicno je da se poveze sta je pisac hteo da kaze! A u ostalom Zona je deo nastavne jedinije koja je ista za celu Srbiju, pa ti malo preispitaj sebe!
Ko je god sa prostora bivse SFRJ zna sta znaci izreka "Kuce u casite."
A upravo svi iz tih bivsih repubublika koji govore srpskim jezikom izmislise da se jezik kojim govore ne zove srpski nego ga nazvase nekim drugim imenima. Ali kako svi znaju da je to isti jezik (jedini) oni pokusavaju da koriste sinonime (koji u 99% slucajeva zvuce glupo) kako bi sa strane izgledalo razlicito. I da bi ljudima koji nesto kao prate sa strane pomislili kako je Hrvatima stvarno potreban prevod za film na srpskom jeziku.
Poentu izjave nisu umeli da prevedu jer je na croatskom neprevodljiva. Zasto ??? Pa zato jer hrvati nemaju tu rec koja bi opisala emociju "kuce u caksire " nit je kuce ....psic a nit su caksire hlace !!!
Dragane, upravo tako.
Bukvalni prevod obicno bude neuspesan, i ispadne rogobatno, nesto slicno kao kad sa srpskog prevedes bukvalno 'kako da ne' na engleski.
Sa jezikom uvek sprdacina. ..U Srbiji kazu idem kuci tamo je moja domacica a u Hrvatskoj kazu idem doma tamo je moja kucanica. .Valjda je u domu-domacica a u kuci-kucanica majka mu stara. ..
Draz Borinih dela i jeste u tome sto je pisao na taj nacin. Mozda je arhaicno ali divno zvuci. A mi ne prevodimo njihovo "malo misto". Bogat covek, duhovno, nema potrebe da prevodi nesto jezicki blisko. Ali oni su "posebni" u jezickim novotarijama.
mile
Inače imamo običaj stavljanja podnapisa za engleske, francuske, ruske pa tako i za bugarske filmove. Vama je bugarski blizak, npr. kao nama slovenski, ali mi bugarski ne razumijemo.
Podelite komentar
Lq
Moralo se prevesti. Mi stariji sjećami se mnogih riječi iz srpskog jezika, ali mlađe generacije ne znaju gotovo ništa. Velika je razlika između riječi hlače i čakšire, pa onaj tko to nije nikada čuo, a mladi nisu, ne može ni znati. Ima puno različitih riječi. Riječ kuče, podsjeća na hrvatsko kuća, a različito je od psić. Kako onda mladi ljudi mogu znati što je kuče, ako im se ne prevede?
Podelite komentar
jugosla(o)ven
Za sve vas koji razumiju sve jezike bivše Jugoslavije i kojima materinji jezici nisu "izmišljeni" iz srpskog, objasnite mi molim Vas što znači "brek u brgešami". Pomoći će Vam da znate da se radi o istrijanskom (istarskom) dijalektu, makar Vam je vjerojatno i ta informacija viška s obzirom da razumijete svaki dijalekt i staru verziju jezika ("izmišljenih" ili srpskog - primijetite, malim se slovom piše ime bilo kojeg jezika). Što se tiče srpskih filmova (opet se malim slovom piše), neka je njih i više na hrvatskim (da, opet malim slovom) televizijama, jer je kvaliteta u većini slučajeva visoka. Lijep pozdrav!
Podelite komentar
Ludi Milojko@
Jel to kao krvati ne razumiju Srpski jezik?Koji ludaci
Podelite komentar
Teri
@Ludi Milojko@
Ti izgleda neznas nista
Podelite komentar
Oliver
@Ludi Milojko@
Ne razumimo turski.
Podelite komentar
GOGO
PA DOBRO SU PREVELI=CAKSHIRE-PANTALONE-HLACE....NEZNAM ZASHTO PODSMEV I CINIZAM....KAKO BI PREVELI NEKOM STRANCU....A NA NAS ANANAS....
Podelite komentar
Nevena
Ja sam Srpkinja iz Vojvodine i ne razumem vise od pola onoga sto se govori dijalektom u Zoni.Zasto se podsmevate onda sto Hrvati prevode taj film?Sve vam je ruzno i mrsko sto je iz Hrvatske. Zar bi i oni trebalo da govore tim juznjackim dijalektom i da ga razumeju?
Podelite komentar
#%$&@€
@Nevena
I ja sam iz Beograda i odlicno sam razumela, logicno je da se poveze sta je pisac hteo da kaze! A u ostalom Zona je deo nastavne jedinije koja je ista za celu Srbiju, pa ti malo preispitaj sebe!
Podelite komentar
batakiza
@Nevena
...pa sta sad, ako si ti nepismena mi to treba da razmemo...garant neznas ni da napises sva slova cirilice
Podelite komentar
Sale 7
@Nevena
Zato što se neke stvari jednostavno ne prevode izmedju dva srodna jezika.
Podelite komentar
tx kauboj
@Nevena
ko ih tera da gledaju ako neće da čuju SRPSKI
Podelite komentar
Gagarin
@Nevena
Невена срам те било
Podelite komentar
Mirko
Ko je god sa prostora bivse SFRJ zna sta znaci izreka "Kuce u casite." A upravo svi iz tih bivsih repubublika koji govore srpskim jezikom izmislise da se jezik kojim govore ne zove srpski nego ga nazvase nekim drugim imenima. Ali kako svi znaju da je to isti jezik (jedini) oni pokusavaju da koriste sinonime (koji u 99% slucajeva zvuce glupo) kako bi sa strane izgledalo razlicito. I da bi ljudima koji nesto kao prate sa strane pomislili kako je Hrvatima stvarno potreban prevod za film na srpskom jeziku.
Podelite komentar
Dragan
Poentu izjave nisu umeli da prevedu jer je na croatskom neprevodljiva. Zasto ??? Pa zato jer hrvati nemaju tu rec koja bi opisala emociju "kuce u caksire " nit je kuce ....psic a nit su caksire hlace !!!
Podelite komentar
mladjar
@Dragan
Dragane, upravo tako. Bukvalni prevod obicno bude neuspesan, i ispadne rogobatno, nesto slicno kao kad sa srpskog prevedes bukvalno 'kako da ne' na engleski.
Podelite komentar
Basa
Sa jezikom uvek sprdacina. ..U Srbiji kazu idem kuci tamo je moja domacica a u Hrvatskoj kazu idem doma tamo je moja kucanica. .Valjda je u domu-domacica a u kuci-kucanica majka mu stara. ..
Podelite komentar
MarkoKerma85
Ni ja pola stvari u filmu nisam razumeo zasto bi trebali hrvati?
Podelite komentar
Mirko
@MarkoKerma85
Da si kojim slucajem vise citao bio bi pismeniji.
Podelite komentar
NN
Psic u hlacama hahahhahahaha
Podelite komentar
Nana
Pitanje je koliko je komentatora vesti pogledalo film?
Podelite komentar
B.Blue
@Nana
Ajde like ko je gledao
Podelite komentar
Veseli Hrvac
Vrh bate, vrh!
Podelite komentar
Prkosna pesma
Draz Borinih dela i jeste u tome sto je pisao na taj nacin. Mozda je arhaicno ali divno zvuci. A mi ne prevodimo njihovo "malo misto". Bogat covek, duhovno, nema potrebe da prevodi nesto jezicki blisko. Ali oni su "posebni" u jezickim novotarijama.
Podelite komentar
Dragan
@Prkosna pesma
Sta mislis kako su tu frazu preveli na novi crnogorski jezik ;-) ......
Podelite komentar
Filip
@Prkosna pesma
Draž Borinih dela jeste u tome,ali "Zona Zamfirova" je napisao Stevan Sremac.
Podelite komentar
Realni
Apsurd
Podelite komentar
100% u pravu
Hahahahahaha
Podelite komentar
Republikanac
Ne vidim šta je ovde smešno. Napravite anketu u Srbiji šta su hlače i šta su čakšire pa da vidimo koliko ljudi zna!
Podelite komentar
Србин
@Republikanac
Знају сви сем тебе изгледа
Podelite komentar
mićo
A nama kao ne treba prevod ... Ko to bre razume?! Bliži su makedoncima nego nama!
Podelite komentar
Srb
@mićo
Pa kad si glup i ne naobrazovan treba ti prevod...
Podelite komentar
Deki Pfc
@mićo
Ko smo to mi, a ko su to oni Mićo?
Podelite komentar
Vranajnac
@mićo
Pa jes, u pravu si. I jesmo poblizu na Makedonci, nego na vas. ne samo po jezik, i po kulturu, tradiciju, narodne pesne, imena....
Podelite komentar
Xy
Ha,ha je sasvim dovoljno. Mnoge reči su preveli da i sami sebi izgledaju smešno.
Podelite komentar
Еуклид
А како су превели наводаџисала си, саг се врћеш, са зор не бива...
Podelite komentar
Patrik
Njihov problem... Neka prevode koliko god hoće
Podelite komentar
Vuk je nas prijatelj
Hahhahahhahahhahahahhahahahhahahahhahahhahahahhahahhahahah. Smesnoo do bola. Hrvati su nekad i zanimljivi i smesni.
Podelite komentar
Srbin
Koje dijabole ovi hrvati!
Podelite komentar
W211
Hahahaha....hrvati...
Podelite komentar
Nana
Za Zone skoro da i Srbima treba prevod, arhaizmi.
Podelite komentar
Marija
Kuce u caksire ipak bolje zvuci!
Podelite komentar
Komika
@Marija
Zar nije majka od kuceta kuja.Stavili su kujo bogataska, ako su preveli kuce u psica onda su trebali staviti I psicko bogataska.
Podelite komentar
&
Jako glup narod.
Podelite komentar
Бајкер
@&
Народ?!
Podelite komentar