Hrvati preveli Zonu Zamfirovu: Šta mislite kako kažu "nije kuče u čakšire"? (FOTO)

Poštovani čitaoci,
Molimo vas da se pridržavate sledećih pravila za pisanje komentara:

  • Neophodno je navesti ime i e-mail adresu u poljima označenim zvezdicom, s tim da je zabranjeno ostavljanje lažnih podataka.
  • Komentari koji sadrže psovke, uvrede, pretnje i govor mržnje na nacionalnoj, verskoj, rasnoj osnovi ili povodom nečije seksualne opredeljenosti neće biti objavljeni.
  • Prilikom pisanja komentara vodite računa o pravopisnim i gramatičkim pravilima.
  • Tekst komentara ograničen je na 1500 karaktera.
  • Nije dozvoljeno postavljanje linkova odnosno promovisanje drugih sajtova kroz komentare, te će takve poruke biti označene kao spam, poput niza komentara istovetne sadržine.
  • Komentari u kojima nam skrećete pažnju na propuste u tekstovima neće biti objavljeni, ali će biti prosleđeni urednicima, kao i oni u kojima nam ukazujete na neku pojavu u društvu, ali koji zahtevaju proveru.
  • NAPOMENA: Komentari koji budu objavljeni predstavljaju privatno mišljenje autora komentara, to jest nisu stavovi redakcije Telegrafa.
Odgovor na komentar korisnika Realni
Ime je obavezno
E-mail adresa je obavezna
E-mail adresa nije ispravna
*otkucano <%commentCount%> od ukupno <% maxCommentCount %> karaktera
Komentar je obavezan

<% message.text %>

Komentari

  • mile

    09. jun 2016 | 13:21

    Inače imamo običaj stavljanja podnapisa za engleske, francuske, ruske pa tako i za bugarske filmove. Vama je bugarski blizak, npr. kao nama slovenski, ali mi bugarski ne razumijemo.

  • Lq

    03. januar 2016 | 00:06

    Moralo se prevesti. Mi stariji sjećami se mnogih riječi iz srpskog jezika, ali mlađe generacije ne znaju gotovo ništa. Velika je razlika između riječi hlače i čakšire, pa onaj tko to nije nikada čuo, a mladi nisu, ne može ni znati. Ima puno različitih riječi. Riječ kuče, podsjeća na hrvatsko kuća, a različito je od psić. Kako onda mladi ljudi mogu znati što je kuče, ako im se ne prevede?

  • jugosla(o)ven

    15. oktobar 2015 | 14:41

    Za sve vas koji razumiju sve jezike bivše Jugoslavije i kojima materinji jezici nisu "izmišljeni" iz srpskog, objasnite mi molim Vas što znači "brek u brgešami". Pomoći će Vam da znate da se radi o istrijanskom (istarskom) dijalektu, makar Vam je vjerojatno i ta informacija viška s obzirom da razumijete svaki dijalekt i staru verziju jezika ("izmišljenih" ili srpskog - primijetite, malim se slovom piše ime bilo kojeg jezika). Što se tiče srpskih filmova (opet se malim slovom piše), neka je njih i više na hrvatskim (da, opet malim slovom) televizijama, jer je kvaliteta u većini slučajeva visoka. Lijep pozdrav!

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA