Hrvati preveli Zonu Zamfirovu: Šta mislite kako kažu "nije kuče u čakšire"? (FOTO)
Poštovani čitaoci,
Molimo vas da se pridržavate sledećih pravila za pisanje komentara:
- Neophodno je navesti ime i e-mail adresu u poljima označenim zvezdicom, s tim da je zabranjeno ostavljanje lažnih podataka.
- Komentari koji sadrže psovke, uvrede, pretnje i govor mržnje na nacionalnoj, verskoj, rasnoj osnovi ili povodom nečije seksualne opredeljenosti neće biti objavljeni.
- Prilikom pisanja komentara vodite računa o pravopisnim i gramatičkim pravilima.
- Tekst komentara ograničen je na 1500 karaktera.
- Nije dozvoljeno postavljanje linkova odnosno promovisanje drugih sajtova kroz komentare, te će takve poruke biti označene kao spam, poput niza komentara istovetne sadržine.
- Komentari u kojima nam skrećete pažnju na propuste u tekstovima neće biti objavljeni, ali će biti prosleđeni urednicima, kao i oni u kojima nam ukazujete na neku pojavu u društvu, ali koji zahtevaju proveru.
- NAPOMENA: Komentari koji budu objavljeni predstavljaju privatno mišljenje autora komentara, to jest nisu stavovi redakcije Telegrafa.
<% message.text %>
mile
Inače imamo običaj stavljanja podnapisa za engleske, francuske, ruske pa tako i za bugarske filmove. Vama je bugarski blizak, npr. kao nama slovenski, ali mi bugarski ne razumijemo.
Lq
Moralo se prevesti. Mi stariji sjećami se mnogih riječi iz srpskog jezika, ali mlađe generacije ne znaju gotovo ništa. Velika je razlika između riječi hlače i čakšire, pa onaj tko to nije nikada čuo, a mladi nisu, ne može ni znati. Ima puno različitih riječi. Riječ kuče, podsjeća na hrvatsko kuća, a različito je od psić. Kako onda mladi ljudi mogu znati što je kuče, ako im se ne prevede?
jugosla(o)ven
Za sve vas koji razumiju sve jezike bivše Jugoslavije i kojima materinji jezici nisu "izmišljeni" iz srpskog, objasnite mi molim Vas što znači "brek u brgešami". Pomoći će Vam da znate da se radi o istrijanskom (istarskom) dijalektu, makar Vam je vjerojatno i ta informacija viška s obzirom da razumijete svaki dijalekt i staru verziju jezika ("izmišljenih" ili srpskog - primijetite, malim se slovom piše ime bilo kojeg jezika). Što se tiče srpskih filmova (opet se malim slovom piše), neka je njih i više na hrvatskim (da, opet malim slovom) televizijama, jer je kvaliteta u većini slučajeva visoka. Lijep pozdrav!