Očenaš je najpoznatija hrišćanska molitva, a papa Franja hoće da je menja
"Ne uvedi nas u napast" trebalo bi da glasi "ne dozvoli da padnemo u napast"
Poštovani čitaoci,
Molimo vas da se pridržavate sledećih pravila za pisanje komentara:
- Neophodno je navesti ime i e-mail adresu u poljima označenim zvezdicom, s tim da je zabranjeno ostavljanje lažnih podataka.
- Komentari koji sadrže psovke, uvrede, pretnje i govor mržnje na nacionalnoj, verskoj, rasnoj osnovi ili povodom nečije seksualne opredeljenosti neće biti objavljeni.
- Prilikom pisanja komentara vodite računa o pravopisnim i gramatičkim pravilima.
- Tekst komentara ograničen je na 1500 karaktera.
- Nije dozvoljeno postavljanje linkova odnosno promovisanje drugih sajtova kroz komentare, te će takve poruke biti označene kao spam, poput niza komentara istovetne sadržine.
- Komentari u kojima nam skrećete pažnju na propuste u tekstovima neće biti objavljeni, ali će biti prosleđeni urednicima, kao i oni u kojima nam ukazujete na neku pojavu u društvu, ali koji zahtevaju proveru.
- NAPOMENA: Komentari koji budu objavljeni predstavljaju privatno mišljenje autora komentara, to jest nisu stavovi redakcije Telegrafa.
<% message.text %>
pop
Ciji papa,pa on ne treba da prevodi za nas,oni su se izdvojili od prvo osnovane crkve!a ne mi.
Стрелок
Па није ово ништа шта су све измијењали.
renata
Svakako je ispravan prevod - ne uvedi nas u napast jer Bog nikog ne uvodi u kusnje nego dozvoljava da se dese da bi pokazali svoju vernost. Sveto Pismo kaze jasno da Bog nikog ne iskusava nego nas iskusavaju nase pogresne zelje. Isus je rekao da mnoge stvari koje nam se dese su stvar nesrecnih okolnosti a ne da nas Bog kaznjava. Malo vise citanja Svetog Pisma ne bi nam bilo na odmet, a ne samo da se pretpostavlja sta Bog misli.