Očenaš je najpoznatija hrišćanska molitva, a papa Franja hoće da je menja
Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u Očenaš molitvi koja sada glasi "ne uvedi nas u napast", prenele su agencije.
Papa Franja priznao: Dogodi mi se da ponekad zaspim dok se molim!
Papa, naime, smatra da to nije dobar prevod i da bi to trebalo promeniti na način na koji je to već učinila Katolička crkva u Francuskoj.
U francuskoj Katoličoj crkvi ta fraza je prevedena "ne dozvoli da padnemo u napast", što je za papu ispravnije jer, kako kaže, nije Bog taj koji ljude dovodi u napast.
Očenaš, najpoznatija hrišćanska molitva, deo je hrišćanske liturgijske kulture koja se uči još u najranijoj dobi.
Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prevod Biblije iz 4. veka), koja je na latinski jezik prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.
(Telegraf.rs / Tanjug)
Video: Neko se baš potrudio da ukrasi ovaj automobil: Ovo je jelka na četiri točka
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.
Dejan
Neka papa prevodi kako hoće. Ionako je izopačio Hrišćanstvo , ne samo ovaj papa , mi pravoslavci znamo kako se treba moliti i nemojte nam ubacivati ovakve tekstove više .
Podelite komentar
strptomicin
Snaga jevreja je u nepromijenjivosti hiljadama godina a ovi iz vatikana mijenjaju se svakih 100 godina! Zbog toga po evropi imate toliko različitih crkava da se nemožete snaći ko je ko!
Podelite komentar
renata
Svakako je ispravan prevod - ne uvedi nas u napast jer Bog nikog ne uvodi u kusnje nego dozvoljava da se dese da bi pokazali svoju vernost. Sveto Pismo kaze jasno da Bog nikog ne iskusava nego nas iskusavaju nase pogresne zelje. Isus je rekao da mnoge stvari koje nam se dese su stvar nesrecnih okolnosti a ne da nas Bog kaznjava. Malo vise citanja Svetog Pisma ne bi nam bilo na odmet, a ne samo da se pretpostavlja sta Bog misli.
Podelite komentar