Poštovani čitaoci,
Molimo vas da se pridržavate sledećih pravila za pisanje komentara:

  • Neophodno je navesti ime i e-mail adresu u poljima označenim zvezdicom, s tim da je zabranjeno ostavljanje lažnih podataka.
  • Komentari koji sadrže psovke, uvrede, pretnje i govor mržnje na nacionalnoj, verskoj, rasnoj osnovi ili povodom nečije seksualne opredeljenosti neće biti objavljeni.
  • Prilikom pisanja komentara vodite računa o pravopisnim i gramatičkim pravilima.
  • Tekst komentara ograničen je na 1500 karaktera.
  • Nije dozvoljeno postavljanje linkova odnosno promovisanje drugih sajtova kroz komentare, te će takve poruke biti označene kao spam, poput niza komentara istovetne sadržine.
  • Komentari u kojima nam skrećete pažnju na propuste u tekstovima neće biti objavljeni, ali će biti prosleđeni urednicima, kao i oni u kojima nam ukazujete na neku pojavu u društvu, ali koji zahtevaju proveru.
  • NAPOMENA: Komentari koji budu objavljeni predstavljaju privatno mišljenje autora komentara, to jest nisu stavovi redakcije Telegrafa.
Ime je obavezno
E-mail adresa je obavezna
E-mail adresa nije ispravna
*otkucano <%commentCount%> od ukupno <% maxCommentCount %> karaktera
Komentar je obavezan

<% message.text %>

Komentari

  • Ramamti Ezer

    27. septembar 2024 | 09:35

    Grčke reči stauros i ksilon su u Bibliji prevedene kao krst. Ipak da li je to tačan opis izgleda krsta? Reč krst „je prevod latinskog kruks; ali grčki stauros ne označava kruks, kao što ni ’štap’ ne označava ’štaku’. Homer upotrebljava reč stauros za običan direk, stub ili jedan jednostavan komad drveta. U tom smislu ga upotrebljavaju i svi ostali grčki klasičari. To nikad ne znači dva jedno preko drugog nameštena komada drveta postavljena pod bilo kojim uglom. U Novom Zavetu se ne ukazuje ni najmanje na dva komada drveta. Druga grčka reč, ksilon, potvrđuje dokaz da je stauros bio uspravan stub bez poprečnog balvana. U Biblijskom priručniku o tome piše: „Ta reč . . . [ksilon] označava uopšte jedan komad neživog drveta ili korisno drvo, koje je bilo upotrebljavano za loženje ili u druge svrhe. . . . Pošto se ova poslednja reč . . . [ksilon] upotrebljava za prethodno navedenu reč stauros, obe znače baš isto. . . . Odatle potiče upotreba reči . . . [ksilon] u vezi sa načinom smrti našeg Gospoda i prevod sa ’drvo’ prema Delima apostolskim 5:30; 10:39; 13:29; Galatima 3:13; 1. Petrova 2:24. Mnogi nisu ni svesni da svaki put kad nose ili prikazuju krst vređaju Boga i Oca i njegovog Sina. Jer koji bi roditelj voleo da mu se stalno diraju stare rane ako je napr. dete pregaženo, ubijeno, mučeno i osramoćeno, a da vidi na drugom na lančiću taj simbol oružja koje je usmrtilo dete - autić, nož, pištolj itd. Mislimo o tome, Bog krst ne smatra čašću, već prokletstvom (Galatima 3:13).

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA