Urnebesni prevodi maturanata iz Loznice: Umesto da napišu "ti bi trebalo da imaš tremu", njihova verzija je: "Mnogo je za tebe da imaš traktor"
Od đaka koji četiri godine uče francuski, očekivalo bi se da imaju solidan fond reči iz ovog jezika. Ali, sudeći na primeru maturanata gimnazije "Vuk Karadžić" u Loznici, mnogi će "le trac" (trema) prevesti kao traktor, a "partager" (podeliti) kao patentirati.
Dobro, bar slično zvuči.
Šalu na stranu, biseri sa pismenog zadatka učenika četvrtog razreda lozničke gimnazije pokazuju da se oni, nažalost, nisu preterano potrudili oko pripreme za ovaj pismeni. Ali, muci se nekad treba i nasmejati, pa da krenemo:
Rečenicu "Ce serait plutôt à toi d'avoir le trac", čiji prevod glasi:"Ti bi trebao imati tremu", učenici su preveli ovako:
- Mnogo je za tebe da imaš traktor.
- Bila bi tvoja greška da imaš ranac.
Rečenica "Je veux partager notre joie", čiji prevod glasi: "Želim podeliti našu radost", učenici su preveli ovako:
- Ja želim patentirati našu igru.
Simpatično ili tužno? Napišite nam šta mislite u komentaru.
VIDEO: Klop peckao prevodioca na konferenciji: Jesi li siguran da si lepo preneo moje reči?!
(J.S/M.L)
Video: Tzv. kosovska policija upala u zgradu opštine Gračanica
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.
Libra
Mislim da bi trebalo preispitati profesore.
Podelite komentar
Kaja
Ucenici loznicke Gimnazije su postigli u ovoj skolskoj godini neverovatan uspeh za mnogim takmicrnjima u zemlji i inostranstvu. Samo oko jednog maturanta borila su se tri prestizna svetska koledza i nedopustivo je da na ovakav nacin generalizujeye ucenike maturante Gimnazije u Loznici
Podelite komentar
FANTOM
Bravo za ucenike! Zar ste stvarno mislili da su napravili glup prevod iz neznanja ? Moram da vam se nasmejem za bukvalnost. Uz ovakvo stanje u poljoprivredi traktori i njihova registracija mogu da idu u zaborav. Ostaje oranje po seljackoj grbaci sa ralom i motikama!!!
Podelite komentar