Zbog engleskih naziva naših serija suze same teku: The village is burning, and the grandmother is crawling
≫
Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?
Бојан
Повратак Отписаних би било боље да се преведе као "The return of unwanted" зато што су они уствари непожељни тј отписани као да не постоје. "Written off" има тотално другачију замисао кад се користи.
Podelite komentar
Kanađanin
@Бојан
"Unwanted" znači "neželjen" ili "nepoželjnih". Otpisani nisu to. Mi nekoga ili nešto opisujemo kada ga/je žrtvujemo ili smatramo da je loš(a). " Written off" je ovde tačno ali bih pojasnio prevod upotrebom "those written off" umesto "the written off". Nisan srećan sa ostalim prevodima.
Podelite komentar
Kanađanin
@Бојан
Return of those written off. Comeback of those written off.
Podelite komentar
Majkl
Полицајац са Петловог брда може да се преведе и као A policeman from Rooster hill.
Podelite komentar
Kanađanin
@Majkl
Kukuriku siti? "Petlovo brdo" je naziv mesta pa se ne prevodi ako već nema drugi prevod.
Podelite komentar