Zbog engleskih naziva naših serija suze same teku: The village is burning, and the grandmother is crawling

 ≫ 

Komentari

  • Бојан

    4. januar 2018 | 14:43

    Повратак Отписаних би било боље да се преведе као "The return of unwanted" зато што су они уствари непожељни тј отписани као да не постоје. "Written off" има тотално другачију замисао кад се користи.

    • 4. januar 2018 | 23:45

      Kanađanin

      @Бојан

      "Unwanted" znači "neželjen" ili "nepoželjnih". Otpisani nisu to. Mi nekoga ili nešto opisujemo kada ga/je žrtvujemo ili smatramo da je loš(a). " Written off" je ovde tačno ali bih pojasnio prevod upotrebom "those written off" umesto "the written off". Nisan srećan sa ostalim prevodima.

    • 4. januar 2018 | 23:49

      Kanađanin

      @Бојан

      Return of those written off. Comeback of those written off.

  • Majkl

    4. januar 2018 | 12:52

    Полицајац са Петловог брда може да се преведе и као A policeman from Rooster hill.

    • 4. januar 2018 | 23:46

      Kanađanin

      @Majkl

      Kukuriku siti? "Petlovo brdo" je naziv mesta pa se ne prevodi ako već nema drugi prevod.

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA