Zbog engleskih naziva naših serija suze same teku: The village is burning, and the grandmother is crawling
Da li ste nekad pokušali da prevedete strancu nazive srpskih pesama i šta ste radili kad vas je pitao za "Tandrčak, tandrčak, vreteno"? I koliko ste se pomučili sa objašnjenjem da serije Hot wind (Vruć vetar) i Tight skin (Tesna koža) nemaju porno sadržaj, već da su to prosto srpki žargoni sa dubljim značenjem.
Zato se mi, s nadom i verom u to da strance, pored kafana i narodnjaka, zanima i srpska kultura, bavimo prevodima naših najpoznatijih serija i filmova.
Pojedini prevodi zaista ne mogu, a da ne nasmeju. Naročito zato što ih je često nemoguće prevesti, pa kada upotrebite bukvalan prevod - to prosto zvuči urnebesno.
Sigurni smo da zbog pojedinih naziva i prevoda stranci zaista misle da se srpska kinematografija bavi masovnom proizvodnjom trilera, akcionih serija, ali i da, kao što smo rekli - nacionalne televizije emituju program sa porno sadržajem u uradnim terminima.
A kako drugačije da shvate kad im ponudite da odgledaju nešto što se zove With throat in strawberries (Grlom u jagode), ili United brothers (Složna braća).
Izdvojili smo i druge naše najgledanije serije i preveli ih. Neke zaista nije moglo nikako drugačije do bukvalno:
Selo gori, a baba se češlja - The village is burning, and the grandmother is crawling
Srećni ljudi - Happy People
Bela lađa - White Boat
Vruć vetar - Hot wind
Tesna koža - Tight skin
Vratiće se rode - Storks will come back
Stižu dolari - Dollars are coming
Moj rođak sa sela - My cousin from the village
Porodično blago - Family treasure
Žikina Dinastija - Zika's dinasty
Hajde da se volimo - Let's love each other
Policajac sa Petlovog brda - A policeman from Petlovo brdo
Bolji život - Better life
Maratonci trče počasni krug - Marathons run an honorary circle
Ne okreći se sine - My Son Don't Turn Around
Sekula se opet ženi - Sekula is getting married again
Povratak otpisanih - The written off return
Naravoučenije: kad vam stranci dođu u goste, dobro razmislite šta ćete im ponuditi da gledaju na TV-u. Može se desiti da se preznojite dok im prevedete, a oni to na kraju sve pogrešno shvate.
(Telegraf.rs)
Video: Na Kopaoniku metar snega, skijaši uživaju
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.
Majkl
Полицајац са Петловог брда може да се преведе и као A policeman from Rooster hill.
Podelite komentar
Бојан
Повратак Отписаних би било боље да се преведе као "The return of unwanted" зато што су они уствари непожељни тј отписани као да не постоје. "Written off" има тотално другачију замисао кад се користи.
Podelite komentar