Krstovići podneli krivičnu prijavu: "Loš prevod u oktobru pred tužiocem"
Budimir i Marina Krstović podneli su krivičnu prijavu jer je u postupku koji se protiv njih vodi zbog šverca 1.206 kilograma kokaina, sudski tumač Žane Tasan Mazoko prevela poruke s engleskog jezika - što joj nije bilo u opisu zadataka.
Osnovni tužilac Denis Zvrko za 5. oktobar odložio je saslušanje sudskog tumača za španski jezik Žane Tasan Mazoko.
Ona je još pre tri meseca u podgoričkom Višem sudu priznala da je reč o pogrešnom prevodu. U međuvremenu Sudu je dostavljen novi prevod sporne komunikacije.
Saslušanje sudskog tumača za španski jezik Žane Tasan Mazoko, odgođeno je na njen zahtev, jer je tražila da joj se omogući da angažuje advokata koji će prisustvovati njenom ispitivanju.
Početkom juna, na glavnom pretresu u sudu, ona se izvinila što je prevodila i komunikaciju sa engleskog jezika, između optužene Marine Krstović i vlasnika firme iz Ekvadora Karlosa Falkezija.
”Ponelo me. Ako sam grešna, neka mi Bog oprosti... Ja se izvinjavam što sam grešna, ako sam ikome naudila”, rekla je ona.
Sudija Vesna Kovačević tada je dala nalog tumaču da samo prevede komunikaciju sa španskog na crnogorski jezik, dodajući: “Zaboravite engleski jezik, ne dirajte taj deo”.
Branioci optuženih Krstovića, koji tvrde da su upravo pogrešno prevedene poruke, bile ključne za podizanje optužnice i tvrde da je sudu dostavljen novi prevod sporne komunikacije.
Ocenjuju da taj prevod u celosti potvrđuje da njihovi klijenti nemaju veze sa krijumčarenjem 1.206 kilograma kokaina.
”Radi se o bitnom dokazu, budući da optužnica tužilaštva u celosti počiva na tim komunikacijama. Podsetiću da su od 6.000 poruka za VDT bile sporne samo te dve tri poruke. Evo, po ovom dokazu mi vidimo da su te poruke prevedene na jedan skandalozan način, odnosno, da su imale za cilj samo da na silu kreiraju osnovanu sumnju u odnosu na naše branjenike”, rekao je branilac optuženih Krstovića, advokat Stefan Jovanović.
I njegov kolega i takođe branilac okrivljenih, advokat Dragoljub Đukanović tvrdi da je pogrešan prevod kriv za podizanje optužnice, pišu Vijesti.
”Pokazalo se ovim sadašnjim zvaničnim i potpuno regularnim prevodom, da je raniji prevodilac zloupotrebio i napravio prevod kako ne treba i iz toga prevoda je proisteklo i optužnica i sve ovo što se dešavalo u tom predmetu”, rekao je on.
Kako glasi pravi prevod poruka, međutim, branioci ne otkrivaju, ali tvrde: “Nema ni jedne jedine reči koja je sporna i koja nije u duhu poslovanja između dve firme o trgovini bananama”.
Na suđenju je nedavno saopšteno da originalna poruka glasi: “Looks like wk 29 they will slifr puerto bolivar port - it will have to be Guayaquil that’s what msc Serbia toid me”.
Prevod Žane Tasan Mazoko: “Izgleda da će u 29. nedelji brod zaobići luku Bolivar - kako su mi rekli iz MSC Srbija očekuju tamo nevolje”.
Žalba opet pred Ustavnim sudom
Više državno tužilaštvo u Podgorici podiglo je optužnicu protiv okrivljenih Krstovića, zbog krivičnog dela neovlašćena proizvodnja, držanje i stavljanje u promet opojnih droga, odnosno kokaina u količini od 1.206,253 kilograma.
Optuženi Krstovići uhapšeni su u avgustu prošle godine, nakon što je u magacinu njihove firme “San Francisko”, u zetskom selu Mojanovići, pronađen kokain sakriven među paketima banana.
Na odluku o pritvoru ponovo su se žalili branioci okrivljenih, a odluka još nije doneta.
BONUS VIDEO:
Video: U kutijama za banane u Kalabriji pronađeno 3 tone čistog kokaina: Ulična vrednost robe milijardu €
(Telegraf.rs)
Video: Na Kopaoniku metar snega, skijaši uživaju
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.