JAPANCI ČITAJU NJEGOŠA: Gorski vijenac preveden na japanski!
Hiroši Jamasaki Vukelić je došao u tadašnju Jugoslaviju da studira ekonomiju, ali je završio u svetu književnog prevodilaštva. I zaslužan je što danas Japanci na njihovom jeziku mogu čitati Njegoša.
Hirošijev prevodilački prvenac bile su Srpske junačke pesme Vuka S. Karadžića koje je njegova majka prevela sa engleskog, ali je Hiroši, nezadovoljan prevodom, uradio to direktno sa srpskog.
A onda ga je sredinom devedesetih godina njegov prijatelj, japanski slavista Kazuo Tanaka, fasciniran Njegošem, nagovorio da prevedu „Gorski vijenac" .
- Počeli smo sa radom 1996. i prevodili smo punih sedam godina. Trudili smo se da prevod bude što bliži originalu, pa smo hteli da ispoštujemo i vezani stih. Osim toga, opredelili smo se i da japanski jezik bude iz vremena kad je Njegoš pisao „Gorski vijenac", da izgleda kao da smo taj rukopis našli negde na Cetinju ispisan na japanskom - priča Jamasaki koji u Srbiji živi deset godina.
Penzionisao se kao slobodni umetnik, a radi kao spoljni saradnik na katedri za japanski jezik beogradskog Filološkog fakulteta.
Sa profesorom Tanakom prevodio je i „Luču mikrokozmu". Za to im je bilo potrebno četiri godine, ali, nažalost, njegov prijatelj Tanaka nije dočekao da vidi „Luču" na japanskom.
- Nije problem da li će Japanci razumeti Njegoša, već je problem kako ih za njega zainteresovati. On je tamo nepoznat, a ove naše knjige su bibliografsko izdanje u ograničenom tiražu i skupo, čak i za japanske prilike - kaže Hiroši.
Inače, Hiroši Jamasaki je sin Branka Vukelića, novinara i ruskog obaveštajca koji je kao komunista opasan po japansku monarhiju uhapšen u jesen 1941. godine kad je Hiroši imao samo šest meseci.
(Telegraf.rs/Izvor: Blic)
Video: Palo prvo ovogodišnje skijanje na Torniku, gužva kao u košnici: Sjajne slike zimske idile
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.