Провидна провокација геј лобиста који су вероватно и желели овакву реакцију да би привукли пажњу светских медија на своју борбу и "тежак положај". Не треба обратити пажњу само на симбол дуге, него и на лукаво смишљени назив бренда. "Весели млекар" у преводу на енглески језик каже се "Gay milkman". Реч геј првобитно је имала значење "весео" и усвојена је као еуфемизам, да се не би говорило "педер", са увредљивом конотацијом. Слично као што су код нас хомосексуалце у жаргону називали "топлом браћом".
Pantagruel
Провидна провокација геј лобиста који су вероватно и желели овакву реакцију да би привукли пажњу светских медија на своју борбу и "тежак положај". Не треба обратити пажњу само на симбол дуге, него и на лукаво смишљени назив бренда. "Весели млекар" у преводу на енглески језик каже се "Gay milkman". Реч геј првобитно је имала значење "весео" и усвојена је као еуфемизам, да се не би говорило "педер", са увредљивом конотацијом. Слично као што су код нас хомосексуалце у жаргону називали "топлом браћом".
Podelite komentar