EKSKLUZIVNI INTERVJU SA ORLI KASTEL-BLUM: Istina ove JEVREJKE će vas ostaviti bez reči! (FOTO)

  • 1

Književnica Orli Kastel-Blum u Izraelu ima kultni status. Njen mračni roman "Doli siti", dinamičnog i eliptičnog jezičkog izraza punog simbolike, smatra se delom koje je izmenilo profil hebrejske književnosti.

Kao i intelektualci svugde u svetu, Blumova od 11 knjiga proze nije videla mnogo materijalne koristi, ali osećaj koji ima kada napiše poslednje poglavlje svake nove knjige, kaže, nezamenljiv je!

OVO SIGURNO NISTE ZNALI O SRBIMA: Kada vam Izraelac u Beogradu otkrije nešto što do sada jednostavno niste videli!

Orli predaje kreativno pisanje na državnom univerzitetu u Tel Avivu, a svega nekoliko dana pošto je u Srbiji izašao njen antologijski roman "Doli siti" (Clio), stigla je u Beograd, evocirajući uspomene, specijalno za Telegraf, na nimalo poetičan period geneze ovog manifesta materinstva u apokaliptičnoj sredini.

Foto: Milena Đorđević Foto: Milena Đorđević

- Danas imam 55 godina, a "Doli" sam napisala kada mi je bilo 30! Pisala sam je čitavih osam meseci... Bilo je to vreme u kojem sam preživela tri teške drame. Bila sam u 7. mesecu trudnoće kada mi je umro otac. Od toga je jedva prošlo nekoliko meseci kada mi je ćerka dobila stravičan alergijski napad, a onda je na sve to i kompjuter izbrisao 250 stranica ovog romana - priča iskreno spontana Orli dodajući da je bila besna na tehnologiju, ali i da su je prazne stranice naterale da se ponovo preispita ko je u stvari?

Foto: Milena Đorđević Foto: Milena Đorđević

- Posle ispisane četiri nove stranice, shvatila sam da mi je pisanje sve i da sam to ja! Nedugo po objavljivanju romana koji je napravio pravi haos, u jednom britanskom časopisu sličnom "Kosmopolitenu" izašla je kritika u kojoj je pisalo kako Engleskinje ne bi trebalo da čitaju ovu knjigu! - seća se uz osmeh Orli, naglašavajući da su verovatno bili u pravu, i da možda ovo delo zaista i nije bilo za Engleskinje.

Foto: Wikipedia/Spellcast Foto: Wikipedia/Spellcast

S obzirom da je iz porodice egipatskih Jevreja ne možemo da se ne osvrnemo na antisemitizam, koji je više nego jasno istaknut u ovoj knjizi.

- U "Doli" je ušla anegdota koju sam doživela kao 20-godišnjakinja u Francuskoj. Bila sam u poseti rođacima, a jedna profesorka kada je čula kojeg sam porekla, rekla mi je: "Ja nisam antisemita"! Naravno da je bila... Inače, Jevreji jesu ljuti na Nemce zbog svega što su im učinili tokom Drugog svetskog rata, ali istina je da je antisemitizam itekako bio prisutan i među Francuzima.

Foto: Milena Đorđević Foto: Milena Đorđević

Vi sami ste, međutim, tih 60-ih prema sopstvenom svedočanstvu imali kompleks što vaši roditelji nisu imali istetoviran logoraški broj poput ljudi iz vaše okoline u Tel Avivu?

- To je istina! Moji su bili iz Egipta i tamo su, prirodno, bili i u vreme Drugog svetskog rata. Hitler, srećom, nije stigao do Egipta, tako da oni nisu prošli patnju koju su prolazili Jevreji kojima sam bila okružena u Tel Avivu. Bilo je strašno gledati svu tu patnju, te brojeve...

Foto: Tanjug/AP Foto: Tanjug/AP

Imate interesantno poreklo, kojem ste posvetili poslednji roman naslovljen jednostavno "Egipatski roman". Ima li razlike između egipatskih i evropskih Jevreja?

- Ima tu mnogo razlika... U romanu sam opisala kako su moji preci sa očeve strane, iz Španije u 15. veku, brodom stigli u Gazu, pa potom, njihovi potomci, u Napoleonovo vreme - u Egipat. Danas u Egiptu ima svega osam Jevreja. Ni molitvu ne mogu da održe sami...

Foto: Milena Đorđević Foto: Milena Đorđević

Ima ona gruba podela Jevreja na Aškenaze, koji su poreklom iz Evrope i Sefarde, poreklom iz Afrike. Pretpostavljam da vi pripadate Sefardima?

- Da, neke Aškenaze bije glas da su pomalo arogantni, jer vuku poreklo iz Evrope. Sefardi su, s druge strane, poreklom iz Afrike i sličniji su, čak i jezički - Arapima... Moji, s očeve strane su Sefardi. Vremenom su se, međutim, ove razlike izbrisale. Najbolji primer vam je književnik Leonid Pokrovski, ruski Jevrejin, koji godinama živi u Tel Avivu. Doktor je nauka i piše kratke priče, a radi kao čistač i obezbeđenje u jednoj prodavnici! Da, dobro ste me čuli... Čak je napisao i jednu priču o raznim vrstama metli.

Foto: Tanjug/AP Foto: Tanjug/AP

Dete ste imigranata. Šta mislite o imigrantskoj krizi koja trese Evropu? Čini li vam se da je u toku stvaranje nove karte i da li biste nešto napisali o tome?

- Pisala bih da živim u Evropi. Izrael je nekoliko puta ratovao sa Sirijom i odnosi su takvi da u ovom trenutku jednostavno ne možemo da primamo izbeglice... No, ja ih vidim kao ljude pre svega, i to ljude, koji su prošli isto ono što i Jevreji toliko puta do sada. Razumem ih. Što se Evrope tiče, videćemo koliko će, i da li će uopšte biti u stanju da prihvati promenu koja se dešava. Videćemo da li ste odista spremni da sutra vidite vašu decu u istoj klupi sa malim Sirijcima.

Foto: Milena Đorđević Foto: Milena Đorđević

Prvi put ste u Srbiji... Malopre ste prokomentarisali kada smo razgovarali kako vam se sviđa srpski jezik?

- Ništa vas ne razumem, ali mi se sviđa kako zvuči (smeh). Inače, divno se osećam ovde. Sve je tako mirno i nekako usporeno... Čak sam i ja smirena, a to uopšte nije moj temperament, verujte mi!

Foto: Milena Đorđević Foto: Milena Đorđević

Moj život je sve, samo nije lak. Znate, prodala sam kuću u predgrađu da bih napisala "Egipatski roman" i sada živim u kraju Tel Aviva koji je apokaliptičan baš poput "Doli sitija". Živim u stanu u kojem ne mogu da otvorim prozor zbog buke i smoga. U blizini se nalazi stanica na kojoj se ljudima preprodaje metadon... Prepoznajem te čudne likove po pokretima, baš kao što primećujem i beskućnike koji jedu travu...

Foto: Tanjug/Tanja Valič Foto: Tanjug/Tanja Valič

Iznenadilo me je kada ste rekli da volite Milorada Pavića i Dušana Makavejeva?

- Pavićev "Hazarski rečnik" me je naracijom oborio s nogu! Dušan Makavejev je u Izraelu bio Bog za sve nas! On me je inspirisao poput režisera Vudija Alena i Brajana de Palme ili filmova - Ridlija Skota "Blade runner" i Kjubrikove "Paklene pomorandže"... Iz ovog potonjeg ostvarenja nikada neću zaboraviti onu scenu u kojoj starac kaže mladiću: "Ubi me, jer ne želim da živim u svetu u kojem ljudi kao ti ubijaju ljude poput mene"!

Kojeg velikog holivudskog glumca biste voleli da vidite u ekranizaciji "Doli sitija"?

- Da je živ, Marlona Branda!

Mislila sam da ćete reći Orlanda Bluma, ako ništa, a ono zbog prezimena koje delite?

- Nismo u srodstvu (smeh). Prezime Blum mi je stiglo sa mužem, od kojeg sam se razvela.

Foto: AP/Tanjug Foto: AP/Tanjug

Čega se plašite?

- Samo jedne stvari... Da će Izrael prestati da postoji i da će nestati hebrejski jezik!

Čula sam da ste posetili egipatske piramide. Ima verovanje po kojem se ostvaruje ono što zamolite piramide. Šta ste vi zamolili te drevne zidine?

- Pitala sam kamen da mi pomogne da nastavim da pišem uprkos svim teškoćama!

Foto: Wikimedia/Ricardo Liberato Foto: Wikimedia/Ricardo Liberato

Kojim se književnim citatom vodite u životu?

- Bilo mi je svega 12 godina kada sam od druga dobila knjigu citata u kojoj se nalazio i jedan kojim sam se vodila ceo život. Ne mogu da se setim da li je to rekao Oskar Vajld, uglavnom glasi ovako: "Što visočije letiš, onima koji te gledaju, a ne umeju da lete - sitniji deluješ"!

(Katarina Vuković)

Video: Gužve na hrvatsko-srpskoj granici: Kilometarske kolone

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

  • pablito

    12. oktobar 2015 | 15:05

    Najbolji intervju sa gđom Kastel Blum u našim novinama. Zamerka jedino što niste naveli ime žene koja je prevela knjigu a takođe i delove razgovora vođene na hebrejskom - gđe Stojanović Čvorić

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA