SVI ZNATE ŠTA ZNAČI "ZAPRATITI NA FEJSBUKU": A nećete verovati koje je pravo značenje ove reči!
Poštovani čitaoci,
Molimo vas da se pridržavate sledećih pravila za pisanje komentara:
- Neophodno je navesti ime i e-mail adresu u poljima označenim zvezdicom, s tim da je zabranjeno ostavljanje lažnih podataka.
- Komentari koji sadrže psovke, uvrede, pretnje i govor mržnje na nacionalnoj, verskoj, rasnoj osnovi ili povodom nečije seksualne opredeljenosti neće biti objavljeni.
- Prilikom pisanja komentara vodite računa o pravopisnim i gramatičkim pravilima.
- Tekst komentara ograničen je na 1500 karaktera.
- Nije dozvoljeno postavljanje linkova odnosno promovisanje drugih sajtova kroz komentare, te će takve poruke biti označene kao spam, poput niza komentara istovetne sadržine.
- Komentari u kojima nam skrećete pažnju na propuste u tekstovima neće biti objavljeni, ali će biti prosleđeni urednicima, kao i oni u kojima nam ukazujete na neku pojavu u društvu, ali koji zahtevaju proveru.
- NAPOMENA: Komentari koji budu objavljeni predstavljaju privatno mišljenje autora komentara, to jest nisu stavovi redakcije Telegrafa.
<% message.text %>
Њ.
Правити од глагола „пратити“ бесмислени глагол свршеног вида „запратити“ је неопевана глупост, мада је занимљиво да је овај текст из 2015. године када тај глагол није ни постојао. У мом свету се појавио тек пре годину-две дана. Никада га пре тога нисам видео. Хрвати никада нису имали смисла за србски језик који им је наметнуо Ватикан у 18. веку. Од глагола срати може да се направи логичан глагол свршеног вида засрати. Од пишати, може да се направи логичан глагол свршеног вида запишати. Али од пратити (глагола несвршеног вида) направити крајње нелогично „запратити“ је идиотарија какву само Хрвати могу да смисле, а србске неписмене жабе да дигну ногу и прихвате поткивање. Шта више, на једном хрватском сајту дају пример за Твитер: „Who To Follow – кога пратити“ и онда га несретници погрешно преводе као „кога запратити, енг“. Не, тај глагол је као и у србском глагол несвршеног вида, никада нећете наћи неког Енглеза да напише „Forfollow“ или Француза да напише „Poursuivre“, што је буквални превод бесмисленог „хрватског“ запратити, мада је и „запратити једра“ на далматинском језику бесмислено. Такође и ови што користе у својим породицама „запратити“ у смислу „отерати“ показују да им србски није близак и да немају осећај за њега.
јагњешка
Да ли морамо све што је накарадно да прихватимо! ИСПРАТИТИ , ДОПРАТИТИ , ПРАТИТИ ,ОТПРАТИТИ , ПОЧЕО ЈЕ НЕКО ДА ВАС ПРАТИ - ПРИЧАЈТЕ, ЉУДИ СРПСКИ КАКО ТРЕБА!
ceca
Зна се да смо језик дали Хрватима,а ми сада почињемо да користимо њихове рогобатне кованице.Тај глагол не постоји у српском језику.