NEMAČKI SVEŠTENIK O SRBIMA: Plakaćete kao kiša i bićete ponosni kao nikada do sada (VIDEO)
Poštovani čitaoci,
Molimo vas da se pridržavate sledećih pravila za pisanje komentara:
- Neophodno je navesti ime i e-mail adresu u poljima označenim zvezdicom, s tim da je zabranjeno ostavljanje lažnih podataka.
- Komentari koji sadrže psovke, uvrede, pretnje i govor mržnje na nacionalnoj, verskoj, rasnoj osnovi ili povodom nečije seksualne opredeljenosti neće biti objavljeni.
- Prilikom pisanja komentara vodite računa o pravopisnim i gramatičkim pravilima.
- Tekst komentara ograničen je na 1500 karaktera.
- Nije dozvoljeno postavljanje linkova odnosno promovisanje drugih sajtova kroz komentare, te će takve poruke biti označene kao spam, poput niza komentara istovetne sadržine.
- Komentari u kojima nam skrećete pažnju na propuste u tekstovima neće biti objavljeni, ali će biti prosleđeni urednicima, kao i oni u kojima nam ukazujete na neku pojavu u društvu, ali koji zahtevaju proveru.
- NAPOMENA: Komentari koji budu objavljeni predstavljaju privatno mišljenje autora komentara, to jest nisu stavovi redakcije Telegrafa.
<% message.text %>
Gilipter
Nemoj se ljutite ali odakle im bombone da daju deci kad su izašli iz logora?
stojana stojanovic
Citajuci ovaj tekst, ostala sam bez reci. Ali sa suzama u ocima i pomislila mi zaista imamo buducnost, jer koliko i da se vreme promenilo a i mo sa njim, ja mislim da su nam duse jos uvek siroke, bar kod onog malog coveka koji jos uvek ima dobrotu i iskrenost u svom stavu . Hvala nasim pretcima!
СРБ
Постоји грешка у преводу немачког текста!!! ОРИГИНАЛАН ТЕКСТ: "Ebenso wussten wir, dass die Serben den Glauben haben: Wer an Rache denkt, kann nicht selig werden. Trotzdem hatten wir in der Tat Furcht vor der Rache der serbischen Märtyrer. НЕТАЧАН ПРЕВОД: "Знали смо да код срба живи веровање да "ко се не освети - тај се не посвети", и ми смо се, заиста, плашили освете тих србских мученика. ИСПРАВАН ПРЕВОД: "Знали смо да код срба постоји веровање "ко на освету мисли, благословен не може бити". И поред тога бојали смо се освете србских мученика. Обе реченице показују да су „грешке“ намерно учињене. На жалост, погречан превод скоро сви користе.