NEMAČKI SVEŠTENIK O SRBIMA: Plakaćete kao kiša i bićete ponosni kao nikada do sada (VIDEO)

Poštovani čitaoci,
Molimo vas da se pridržavate sledećih pravila za pisanje komentara:

  • Neophodno je navesti ime i e-mail adresu u poljima označenim zvezdicom, s tim da je zabranjeno ostavljanje lažnih podataka.
  • Komentari koji sadrže psovke, uvrede, pretnje i govor mržnje na nacionalnoj, verskoj, rasnoj osnovi ili povodom nečije seksualne opredeljenosti neće biti objavljeni.
  • Prilikom pisanja komentara vodite računa o pravopisnim i gramatičkim pravilima.
  • Tekst komentara ograničen je na 1500 karaktera.
  • Nije dozvoljeno postavljanje linkova odnosno promovisanje drugih sajtova kroz komentare, te će takve poruke biti označene kao spam, poput niza komentara istovetne sadržine.
  • Komentari u kojima nam skrećete pažnju na propuste u tekstovima neće biti objavljeni, ali će biti prosleđeni urednicima, kao i oni u kojima nam ukazujete na neku pojavu u društvu, ali koji zahtevaju proveru.
  • NAPOMENA: Komentari koji budu objavljeni predstavljaju privatno mišljenje autora komentara, to jest nisu stavovi redakcije Telegrafa.
Odgovor na komentar korisnika Goran
Ime je obavezno
E-mail adresa je obavezna
E-mail adresa nije ispravna
*otkucano <%commentCount%> od ukupno <% maxCommentCount %> karaktera
Komentar je obavezan

<% message.text %>

Komentari

  • Gilipter

    30. decembar 2015 | 10:45

    Nemoj se ljutite ali odakle im bombone da daju deci kad su izašli iz logora?

  • stojana stojanovic

    28. decembar 2015 | 20:32

    Citajuci ovaj tekst, ostala sam bez reci. Ali sa suzama u ocima i pomislila mi zaista imamo buducnost, jer koliko i da se vreme promenilo a i mo sa njim, ja mislim da su nam duse jos uvek siroke, bar kod onog malog coveka koji jos uvek ima dobrotu i iskrenost u svom stavu . Hvala nasim pretcima!

  • СРБ

    28. decembar 2015 | 16:58

    Постоји грешка у преводу немачког текста!!! ОРИГИНАЛАН ТЕКСТ: "Ebenso wussten wir, dass die Serben den Glauben haben: Wer an Rache denkt, kann nicht selig werden. Trotzdem hatten wir in der Tat Furcht vor der Rache der serbischen Märtyrer. НЕТАЧАН ПРЕВОД: "Знали смо да код срба живи веровање да "ко се не освети - тај се не посвети", и ми смо се, заиста, плашили освете тих србских мученика. ИСПРАВАН ПРЕВОД: "Знали смо да код срба постоји веровање "ко на освету мисли, благословен не може бити". И поред тога бојали смо се освете србских мученика. Обе реченице показују да су „грешке“ намерно учињене. На жалост, погречан превод скоро сви користе.

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA