Takav naslov može da se shvati I kao "otpisani povratak". Bukvalan prevod bi bio malo duži: "The return of those (who were) written off". Ima i drugih provoda za "otpisane" možda ne toliko preciznih li dovoljno dobrih, npr. dismissed, lost, ...
Inače tragično smo loši sa prevođenjem filmova sa engleskog. Sećam se da je prevod za tekst hotelskog recepcionara "she checked out" (odjavila se) bio "platila je čekom". "Alka Selzer" (šumeće tablete acetisala, rastvore se u vodi) preveden je kao "mleko". Itd itd.
Фали ти једно "ф" у "off'. Иначе коректна реченица на енглеском би могла да изгледа овако: "Тhe return of those who were written off", евентуално "Тhe return of thе written off". То би морао неко са тог говорног подручја да процени.
Goran
Ovoje povratak otpisani
Podelite komentar
Boki
Pa ljudi film se izove Nacionalna klasa do 785 ccm. To piše i na uvodnoj špici kad film počinje. Bacite pogled pa ćete i videti to :D
Podelite komentar
Nebitno
The written of return i jeste najlogicniji prevod povratka otpisanih..
Podelite komentar
U pravu (ni)je
@Nebitno
Logično bi bilo "Return of written offs"
Podelite komentar
Skoro
@Nebitno
Takav naslov može da se shvati I kao "otpisani povratak". Bukvalan prevod bi bio malo duži: "The return of those (who were) written off". Ima i drugih provoda za "otpisane" možda ne toliko preciznih li dovoljno dobrih, npr. dismissed, lost, ... Inače tragično smo loši sa prevođenjem filmova sa engleskog. Sećam se da je prevod za tekst hotelskog recepcionara "she checked out" (odjavila se) bio "platila je čekom". "Alka Selzer" (šumeće tablete acetisala, rastvore se u vodi) preveden je kao "mleko". Itd itd.
Podelite komentar
Александар Џунић
@Nebitno
Фали ти једно "ф" у "off'. Иначе коректна реченица на енглеском би могла да изгледа овако: "Тhe return of those who were written off", евентуално "Тhe return of thе written off". То би морао неко са тог говорног подручја да процени.
Podelite komentar
Žile
@Nebitno
Kaže posac "na granici pravilnog"...pa ili je pravilno ili nije??? Pravilno je "The return of the written off"
Podelite komentar
Sashki
Ovo sa magupi overavaju maturu Nista gluplje u zivotu Nisam cuo, ipak Mislim Da smo mi Ti koje brkaju u prevodu.
Podelite komentar
Nistavilo
Americku pitu treba tako i prevesti, nema potrebe za mangupi overavaju maturu.
Podelite komentar
marko
Мени је далеко логичније да се преведе америчка пита
Podelite komentar
marsal
Jugoslovenskih filmova, bi srpski ni bosanski ni hrvatski ni makedonski vwc JUGOSLOVENSKI !
Podelite komentar