Poštovani čitaoci,
Molimo vas da se pridržavate sledećih pravila za pisanje komentara:
- Neophodno je navesti ime i e-mail adresu u poljima označenim zvezdicom, s tim da je zabranjeno ostavljanje lažnih podataka.
- Komentari koji sadrže psovke, uvrede, pretnje i govor mržnje na nacionalnoj, verskoj, rasnoj osnovi ili povodom nečije seksualne opredeljenosti neće biti objavljeni.
- Prilikom pisanja komentara vodite računa o pravopisnim i gramatičkim pravilima.
- Tekst komentara ograničen je na 1500 karaktera.
- Nije dozvoljeno postavljanje linkova odnosno promovisanje drugih sajtova kroz komentare, te će takve poruke biti označene kao spam, poput niza komentara istovetne sadržine.
- Komentari u kojima nam skrećete pažnju na propuste u tekstovima neće biti objavljeni, ali će biti prosleđeni urednicima, kao i oni u kojima nam ukazujete na neku pojavu u društvu, ali koji zahtevaju proveru.
- NAPOMENA: Komentari koji budu objavljeni predstavljaju privatno mišljenje autora komentara, to jest nisu stavovi redakcije Telegrafa.
<% message.text %>
JA
Ima logike za lambordzini. Ako Ghana citamo Gana, onda Lamborghini treba da citamo Lamborgini. :-)
Ana
Pravilno je i kiko (chicco) a ne čiko, kako se često čuje kod nas. Ako ne verujete, proverite s dr Klajnom. Ovo znaju i primenjuju italijansti, lingvisti i još po neko. Doduše, uglavnom im je slaba vajda od tog znanja. Kako reče gospodin iz Pirota, ne lupajte glavu već gledajte od čega živite :=)
Краљ
Ако су Италијани направили капућино и изговарају капућино онда нека и остане тако! Верујем да је професор у праву али зашто преводити ћ у ч ако већ цео свет изговара капућино! Капучино звучи као да цига наручује пиче :) разлика између капућина и капучина-укус је исти... :) и не верујем да ће Ч преовладати Ћ!