Jokić, Bjelica i Bogdan pokušali da objasne Amerima šta je to inat: Može da bude i dobro i loše
Novinar koji je vodio emisiju Zaključano u Denveru (Locked on Denver) je primetio više puta u komentarima na društvenim mrežama da se pominje reč inat, a pisali su mu je Srbi koji prate Jokićeve nastupe, pa je rešio da potraži odgovor na pitanje šta inat, uopšte, znači i kako ga naši asovi doživljavaju. Zato je pitao trojicu srpskih igrača Nikolu Jokića, Bogdana Bogdanovića i Nemanju Bjelicu.
- Srbi to imaju. Niko to ne može da objasni, pa ni ja. Mogu da to nazovem tvrdoglavošću, ali i nije to. Drugačije. Hrabrost je isto u tome...", počeo je Jokić da objašnjava, a onda je upitan "Da li je inat nešto loše ili dobro?", na šta je odgovorio sa:
- Pa, može da bude i jedno i drugo. Teško je opisati to. Ali, definitivno ga i ja imam (smeh). Mislim, pokazivao sam ja to i u Megi, kada sam ulazio u, da ih nazovemo, sukobe, koji nisu baš pravi sukobi, sa trenerom, Dejanom Milojevićem. Više su to borbe sa sobom (smeh). Teško je da se objasni, ali definitivno može da bude i dobra stvar. Na primer, kada se zainatite zbog nekog rivala i rešite 'e, neće taj više da preko mene da nijedan poen'. Srpski je to termin, ne bi ga razumeo (Slovenac) Vlatko Čančar, moj klupski kolega, to je naša stvar - rekao je nasmejani Jokić.
Bogan Bogdanović je na pitanje šta je to inat i da li je pozitivna ili negativna stvar, ovako odgovorio Amerikancima:
- Ne znam pravi prevod, ali je to jedna mešavina tvrdoglavosti, samopouzdanja... Mislim, i kroz zid ćete da prođete, ako se zainatite (smeh). Može da bude to i dobra stvar, a i loša. Ako ne ostvarite svoju nameru, onda je loša, naravno (smeh).
- Mislim da i ja imam to, naročito kada se doživi neki pad, jer onda inat možete da iskoristite na pozitivan način. Pogotovo kada vam stvari ne idu kako ste zamislili, recimo sudija greškom vama dosudi prekršaj, pa vam to uključi inat. E, pa Jokić vam to uradi kada ga onako sudije oštete, pa počne da radi sve ono što radi!", rekao je Bogdanović novinarima iz Denvera.
Nemanja Bjelica je, posle meča Denver - Sakramento, ovako odgovorio na pomenuta pitanja:
- Teško je naći prave reči koje bi odmenile inat. Recimo da bi moglo da se kaže da je to ono stanje svesti kada drugima hoćete da pokažete da nisu u pravu, da vi to, šta god da je povod, možete da uradite. Po meni je to pozitivna stvar, psihički posmatrano, pokrene vas na borbu. Nego, otkud vam to da me pitate za inat? - nasmejao se Bjelica, a kada mu je pojašnjeno, on je rekao da je to lična stvar svakog čoveka, ali da se sama reč ne koristi u svakodnevnom govoru baš toliko često.
(Telegraf.rs)
Video: Pogledajte kako stadion Radničkog iz Niša prokišnjava
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.
ratar
Bolje nek objasne kako su nas obrukali na SP. ipak je igranje za milione veci motiv nego za Srbadiju
Podelite komentar
mix
Dragi moji Srbi, nije bas tacno da uengleskom jeziku ne postoji takva rec koja znaci autentican prevod. Rec INAT je turskog porekla, a nasa originalna rec za nju je PRKOS, a Englezi koriste rec SPITE (cita se "spajt") kao autenticni prevod . Dakle, inat=spite! Sa ovom reci se pravi idiom "in spite of" a to se na srpskom prevodi "uprkos" ili "usprkos" (tome...sto...)! Nasi sportisti u Americi pa i u Engleskoj, nauce tzv. street language (nije bas da to mozemo prevesti "ulicarski" ili "ulicni", pre bi se reklo da je to CASUAL engleski, ,nasim recima kazano "neformalni"... Taj jezik je dosta nepravilan i dosta odudara od pravog engleskog jezika(English), koji strogo za ceo svet kontrolise Institut za engleski jezik u Londonu. On cak odobrava svaku novu rec! Npr, poslednja rec koju je odobrio taj institut je "googling" , u nasem prevodu guglanje, pretrazivanje putem Google-a,kao autentican prevod .Nadam siee da sam barem malo doprineo ovoj diskusiji...
Podelite komentar