U malim grčkim selima ljudi i dalje koriste jedan od najstarijih jezika Evrope

   ≫ 
  • 0
peloponez Foto: Pixabay

Kada uđete u planinsko selo Pera Melana na grčkom južnom poluostrvu Peloponez, verovatno ćete čuti tutnjavu skutera koji prolaze uskim putevima i cvrkut ptica koje kradu zrelo voće sa drveća. Ali, ako se približite kafani u centru sela, začućete prilično neobičan zvuk. To je zujanje razgovora starijih ljudi koji se služe 3.000 godina starim jezikom, zvanim cakonika.

Govornici su jezički potomci drevne Sparte, kultnog grčkog grada i stanovništva čiji se članovi nazivaju Cakonijancima.

Danas između 2.000 i 10.000 Cakonijanaca još uvek govori cakonikom, a jezik je ograničen na 13 gradova, sela i zaselaka smeštenih oko Pere Melane. Iako je grčki zvanični jezik u regionu, cakonika se često govori kod kuće i nehajno u javnosti. Ipak, njegova budućnost ostaje neizvesna.

Ovaj jezik nije bitan samo za identitet i kulturu meštana, već je on jedino kulturalno nasleđe drevnih Spartanaca. To je ujedno i najstariji živi jezik u Grčkoj i jedan od najstarijih jezika u Evropi.

Iako Pera Melana i druga sela u kojima se još uvek govori cakonika leže na oko 55 - 100 kilometara severoistočno od drevne Sparte, njihova geografska udaljenost od glavnog grada koji je nekada njima vladao zapravo je pomogla da se jezik sačuva.

peloponez Foto: Pixabay

Nakon što su Vizigoti opljačkali Spartu 396. godine, grad je na kraju napušten, a preostali Spartanci su pobegli i naselili se u ovim planinskim oblastima. Tokom vekova, cakonika se čuvala u ovim izolovanim poljoprivrednim zajednicama koje su tiho prenosile jezik s kolena na koleno. Ove zajednice ostale su relativno zabačene sve do grčkog Rata za nezavisnost (1821-1829), koji je omogućio masovno obrazovanje i poboljšanu infrastrukturu.

Do 1990-ih cakonika se još uvek predavao zajedno sa grčkim u nekim lokalnim školama, ali je kasnije predmet postao fakultativan. Danas u ovim ostarelim selima, sa slabim natalitetom, sve manje škola radi.

Ove godine, pandemija korona virusa inspirisala lokalnu nastavnicu jezika Panos Marneris da prvi put nudi časove cakonike preko interneta, otvarajući veliku priliku za proširenje nastave. Takođe se nada da će pokrenuti regionalnu radio emisiju koja će ujediniti područja koja govore ovaj jezik.

U srcima cakonijanaca njihov jezik će preživeti, ali biće to teška bitka. Savremeni digitalni rečnici mogu spasiti jezik drevnih Spartanaca, piše BBC.

(Telegraf.rs)

Video: Ovo je kuća u kojoj je uhapšen Alija Balijagić

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA