Pisci naučne fantastike Peter V. Bret i Adrijan Čajkovski gosti Beograda
Poznati inostrani pisci naučne fantastike Peter V. Bret i Adrijan Čajkovski bili su gosti izdavačke kuće "Laguna" u Beogradu gde su imali prilike da se druže sa svojim čitaocima i fanovima u Srbiji.
Knjižara Delfi SKC bila je puna iskrenih ljubitelja romana dvojice autora, tako da je nakon zvaničnog dela promocije upriličena mogućnost da im publika postavlja pitanja.
Bret je podsetio čitaoce da je po drugi put u Beogradu, i da se oseća divno među fanovima kojima je potpisivao knjige, jer je osetio njihovu ljubav prema onome što stvara.
"Nosim lepe uspomene iz Beograda, posebno se sećam da sam bio kod vas baš u periodu neposredno pre pandemije korona virusa. Tako da je Srbija jedna od poslednjih zemalja gde sam putovao, pre nego što su nas zatvorili i nismo mogli nigde da mrdnemo. Zato mi je sada fantastičan osećaj da sam ponovo ovde kada možemo da putujemo svuda", bili su prvi utisci Petera V. Breta, koji je dalje govorio o značaju odnosa pisca i prevodioca.
"Moje knjige do sada su prevedene na 27 jezika i volim da se suočavam sa njima. Ovako to vidim - dobar prevod može i neku sasvim prosečnu knjigu da učini veoma uspešnom u bilo kojoj zemlji, dok loš prevod odličnog romana može samo da upropasti tu knjigu", istakao je on i iskreno pohvalio srpskog prevodioca Nevenu Andrić.
Romanopisci Peter V. Bret i Adrijan Čajkovski su došli u Srbiju kao gosti niškog Festivala fantastike ''Vračevi i mačevi 2023“ u organizaciji Udruženja ljubitelja fantastike „Ordo Drakoniš“ i Niškog kulturnog centra koji je trajao od 12. do 14. maja u toj ustanovi.
Sada ih je u tandemu put doveo u Beograd, kao jedinstvena prilika da se fanovi upoznaju sa njima, slušaju o njihovom stvaralaštvu i dobiju autograme, odnosno potpise na primercima knjiga.
"Vaša knjiga je zapravo dobra koliko je dobar i njen prevod. Nevena Andrić je uradila zaista izvanredan, neverovatan posao. Posebno me je oduševila kada me je kontaktirala, pisala mi je mejl da me pita oko nekih nedoumica, da bi što bolje prevela za srpsko izdanje. To se retko dešava, i bio sam iznenađen, ostavio sam sve poslove i obaveze po strani i posvetio se tome. Nevena je napisala jedno dugačko, promišljeno pismo, tako da sam joj odmah pomogao oko svih nejasnoća, tako da prevod na srpski jezik bude što bolji. Uverio sam se da sam u kući "Laguna" uvek u sigurnin rukama", naglasio je Bret.
Nevena Andrić je istakla da je uživala da prevodi Peterova dela, te da je imala osećaj da "raste" kao prevodilac, koliko rastu i njegove knjige, te da će sa zadovoljstvom nastaviti dalje da ih prevodi.
Britanac Adrijan Čajkovski je prvi put u Beogradu i Srbiji, nakon spomenutog gostovanja u Nišu proteklog vikenda.
"Prevođenje je za mene zaista prava magija. Kao i Peter, i ja volim da pratim kako su urađeni prevodi mojih dela po svetu, i susrećem se u različitim zemljama sa fanovima i posmatram prevode. A prevoditi je stvarno kao magija, jer je to jedan vid transformacije", iskazao je Čajkovski.
Kao i Bret, i on je lutao u karijeri, tako da je prvo studirao zoologiju i psihologiju, da bi kasnije odlučio da se bavi advokaturom i amaterski - glumom.
"Mi pišemo u svojim knjigama o komunikaciji, kako ljudska rasa razgovara sa vanzemaljcima, raznim kreaturama, bićima, koji žele da nas pokore, da unište čovečanstvo. Uvek me zanimao odnos između ljudi i elijena, bića sa druge planete. Tako da je prevođenje ovakvih tema, pravi podvig, odnosno jedno partnerstvo, jer ne smatram da je knjiga samo moje delo, već je uključen čitav tim, zbog tolikih prevodioca po svetu", zaključio je Adrijan Čajkovski.
(Telegraf.rs/Tanjug)
Video: Gužve na hrvatsko-srpskoj granici: Kilometarske kolone
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.