Održana promocija romana "Beskrajna lakrdija" Dejvida Fostera Volasa u izdanju Kontrast izdavaštva

 
 
Čitanje: oko 2 min.
  • 0

Prošlog petka je u Narodnoj biblioteci Srbije održana promocija romana "Beskrajna lakrdija" Dejvida Fostera Volasa

U razgovoru su učestvovali: Igor Cvijanović, prevodilac, Alen Bešić, redaktor izdanja i urednik časopisa za književnost i teoriju "Polja", Tijana Spasić Jakovljević, doktorandkinja anglistike na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu koja brani tezu na temu Volasovih eseja, Met Buker (Matt Bucher), osnivač Međunarodnog udruženja Dejvida Fostera Volasa (putem video poziva) i Milena Đorđijević, književna kritičarka kao moderatorka razgovora.

Ovo remek delo američke književnosti je prvi put prevedeno na srpski jezik i predstavlja pravi prevodilački i izdavački poduhvat. Prevodilac knjige Igor Cvijanović upoznao nas je sa tri narativna toka romana: prvi prati sudbinu jedne porodice koja igra tenis i povezana je sa teniskom akademijom, drugi narativni tok se odnosi na dešavanja u kući u kojoj se ljudi oporavljaju od raznih oblika zavisnosti, a treći prati razgovor dva agenta obaveštajnih službi, koji nam daju širi kontekst vremena i političkih prilika u kojima se "Beskrajna lakrdija" dešava.

Promocija romana Foto: Promo/ Biljana Rakočević

Roman je smešten u vreme bliske budućnosti u odnosu na trenutak kada je roman pisan (1996. godine), geografske linije su ispomerane, a međudržavni konflikti prouzrokovani ekološkim uslovima. Knjiga ima oko 800 stranica i složenu strukturu, ali, prema rečima Cvijanovića, "postoji jedna tačka do koje kada dođete, knjiga vam se otvara i postaje page turner." On takođe smatra da je i aktuelnija nego kad je nastala, jer je Volas naslućivao probleme sadašnjeg sveta u pogledu tehnološkog razvoja, aktuelnih političkih problema, te globalne stvarnosti. Danas smo zato mnogo više u stanju da prepoznamo stvari o kojima Volas piše.

Met Buker, osnivač Udruženja Dejvida Fostera Volasa nam se u petak obratio iz Ostina u Teksasu putem video poziva. Naglasio je da je prevod Volasove Beskrajne lakrdije na drugi jezik monumentalno dostignuće. Udruženje koje vodi ima međunarodno članstvo, uključujući članove iz Amerike, Evrope, Australije, Azije…

Promocija romana Foto: Promo/ Biljana Rakočević

Buker je govorio o tri nova pravca u proučavanju Volasovog dela. Prvi se odnosi na prevode i upoznavanje novih čitalaca sa Volasovim delom, koji donose i nove interpretacije. Sledeći pravac proučavanja su religija i filozofija. Volas ima izuzetno zanimljiv i suptilan filozofski pogled na svet, koji je pod velikim uticajem hrišćanske religije. Na akademskom nivou pišu se radovi o autorovim preklapanjima sa filozofom Stenlijem Kavelom (Stanley Cavell). Kao treći pravac novih proučavanja Buker je istakao roman Pale King, roman koji je ostao nedovršen i koji je objavljen nakon autorove smrti, 2011. godine. Čitavu deceniju ovaj roman nije dovoljno proučavan, barem ni blizu onoliko koliko je na akademskom nivou proučavan roman "Beskrajna lakrdija".

Volas pripada društvenom i umetničkom pokretu koji se zove New Sincerity. Njegovo delo ima značajan uticaj na muzičare, filmske stvaraoce, kao i na mlađu generaciju studenata koji usvajaju Volasove ideje o korporativnoj kulturi, odnosno kritici korporativne kulture. Volas nastavlja da bude relevantan u smislu uticaja na nove generacije, koji iznova tumače Volasovo delo i umetničku svrhu ili prema Volasovim rečima - njegov art's-heart's purpose.

Tekst romana "Beskrajna lakrdija" je beskrajan i beskrajno nagrađuje strpljivog čitaoca.

(Telegraf.rs/PR)

Video: Izložba slika Vuka Vidora u Comtrade-u

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA