"Ja se sećam tebe i tvojega doma, despotice srpska s kaluđerskim velom": Sveta pesma o Jefimiji
Francuska škola je imala uticaja na njegov rad, ali je Rakić u temama ostao nacionalan i individualan...
Milan Rakić je svoje prve pesme objavio u "Srpskom književnom glasniku" 1902. Već sledeće godine je javnosti podario prvu zbirku poezije, a onda još dve 1912. i 1924. Čitaoci su bili oduševljeni.
Francuska škola je imala uticaja na njegov rad, ali je Rakić u temama ostao nacionalan i individualan. Između ostalog, pisao je o Gazimestanu, Simonidi, ali i o Jefimiji, prvoj srpskoj književnici...
Jefimija, Milan Rakić
Jefimija, ćerka gospodara Drame
I žena despota Uglješe, u miru,
Daleko od sveta, puna verske tame,
Veze svilen pokrov za dar manastiru.
-
Pokraj nje se krve narodi i guše,
Prodaju carstva, svet vaskoliki cvili.
Ona, večno sama, na zlatu i svili
Veze strasne bole otmene joj duše.
-
Vekovi su prošli i zaborav pada,
A još ovaj narod kao nekada grca,
I meni se čini da su naša srca
U grudima tvojim kucala još tada,
-
I u mučne čase narodnoga sloma,
Kad svetlosti nema na vidiku celom,
Ja se sećam tebe i tvojega doma,
Despotice srpska s kaluđerskim velom!
-
I osećam tada da, ko nekad, sama,
Nad nesrećnom kobi što steže sve jače,
Nad plamenom koje obuhvata tama,
Stara Crna Gospa zapeva i plače…
(Telegraf.rs)
Video: Glasanje u Americi pred predsedničke izbore
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.
Manon Lesko
Hvala Vam na podsecanju na prelepu pesmu o Jefimiji Milana Rakica. Nemojte mi zameriti sto cu ukazati na dve greske koje su se potkrale u tekstu pesme. U drugom stihu druge strofe pise "prodaju carstva", umesto "propadaju carstva", a u petoj strofi pesme greska je u trecem stihu, gde umesto "nad plemenom koje obuhvata tama" stoji "nad plamenom koji obuhvata tama".
Podelite komentar