Poštovani čitaoci,
Molimo vas da se pridržavate sledećih pravila za pisanje komentara:

  • Neophodno je navesti ime i e-mail adresu u poljima označenim zvezdicom, s tim da je zabranjeno ostavljanje lažnih podataka.
  • Komentari koji sadrže psovke, uvrede, pretnje i govor mržnje na nacionalnoj, verskoj, rasnoj osnovi ili povodom nečije seksualne opredeljenosti neće biti objavljeni.
  • Prilikom pisanja komentara vodite računa o pravopisnim i gramatičkim pravilima.
  • Tekst komentara ograničen je na 1500 karaktera.
  • Nije dozvoljeno postavljanje linkova odnosno promovisanje drugih sajtova kroz komentare, te će takve poruke biti označene kao spam, poput niza komentara istovetne sadržine.
  • Komentari u kojima nam skrećete pažnju na propuste u tekstovima neće biti objavljeni, ali će biti prosleđeni urednicima, kao i oni u kojima nam ukazujete na neku pojavu u društvu, ali koji zahtevaju proveru.
  • NAPOMENA: Komentari koji budu objavljeni predstavljaju privatno mišljenje autora komentara, to jest nisu stavovi redakcije Telegrafa.
Odgovor na komentar korisnika Deda Mila
Ime je obavezno
E-mail adresa je obavezna
E-mail adresa nije ispravna
*otkucano <%commentCount%> od ukupno <% maxCommentCount %> karaktera
Komentar je obavezan

<% message.text %>

Komentari

  • Deda Mila

    18. januar 2015 | 14:28

    Ovo je improvizovani prevod teksta čuvenog evergrina Sebastijana Irajdera La poloma (Golub). Neki smatraju da je najbolji originalni (bukvalni) prevod koji su otpevali Duško Jakšić, Nada Knežević, Ivo Robić... i on glasi: Moj brod kad je pošo u dalek tuđi svijet Taj put nitko meni ne dade barem cvijet Ja kad napustih tužno svoj rodni grad U zrak bijeli golub poleti tad Kad na tvoj prozor bijeli golub sleti Tada se naše ljubavi žarke sjeti Nek bijeli golub pozdrav ti moj izruči Svu bol iz jada, preda ti cjelov vrući Brod moj plovi kroz noć po uzburkanom moru Bolne misli na putu me prate u slinoj tuzi toj Jednom k tebi će doć bijeli golub u zoru Ti ga primi okiti cvijećem jer to je pozdrav moj

  • miks

    18. januar 2015 | 12:16

    lakrdija pa ljudi kad se pjesma pjevala bez mikrofona sa sirenjem ruku i skakutanjem.plejbecari ne pjevaju vec glume i otisli su u glumce .nije mi jasno kazu snimio pjesmu i onda je ne zna da uzivo pjeva,nesto ne stima koga vi lazete.pa i moja baba zna sta je pjevanje uzivo.skontao je narod sta je poenta ,snimi citajuci pjesmu i onda se ona izmiksa u studiu.i to je to.poslije nema pjevanja uzivo,jer da nekoliko puta pjeva uzivo i nesto bi naucili.ali onda u studiu se samo plejbecari,i ono sto je znao je zaboravio tekst.to je glavni razlog kad ne znaju da pjevajui samo se plejbecari.

  • Sasa Nis

    18. januar 2015 | 11:06

    Veoma stara pesma i verzija koja se peva u niškom naselju Staro groblje ali zbog nerazumevanja niškog žargona je malo izumenjen tekst koji glasi "u teb' se seju..." i "jer gi grobari duboko kopaju".

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA