Dve bitne osobe pored Trampa i Kima: O njima se nije pričalo, a imali su ključan posao. Jedna pogrešna reč je mogla da izazove rat (FOTO)

 
 ≫ 
  • 3

Oni su imali vrlo važan zadatak - "ključan posao na samitu"

Dok su američki predsednik Donald Tramp i lider Severne Koreje Kim Džong Un vodili istorijske razgovore na samitu u Singapuru, nisu bili sami u sobi. Neko je morao da im prevodi.

Taj važan zadatak pripao je Li Jun Hiangu, zaposlenoj u Stejt departmentu, koja je prevodila Trampu i Kim Ju Songu, članu severnokorejskog Ministarstva spoljnih poslova, koji je radio isto za Kima.

Si-En-En prenosi da su njih dvojima imali "ključan posao na samitu". Tumačenje na diplomatskom nivou može biti razlika između pronalaženja mira ili izazivanja međunarodnog incidenta.

Kako bi svet izgledao da se Tramp i Kim zauvek pomire? (FOTO) (VIDEO)

Tramp ništa ne bi razumeo bez žene koja stoji iza njega na slici Foto: Tanjug/AP

Svaka reč koju su izgovorili svetski lideri morala je da se tumači i prenese sagovorniku u strogom kontekstu.

Samo jedna njihova pogrešno prevedena reč mogla je da dovede do ozbiljnih sukoba, pa možda i rata.

Li Jun Hiang je uvek želela da koristi svoj glas, ali ne nužno kao tumač. Ona je bila učenica vokalne muzike u Južnoj Koreji, kada je počela da radi kao prevodilac zahvaljujući prijatelju.

Li je pokušala da postane televizijski producent, prenelo je medij Južne Koreje, ali je njen zahtev odbijen jer je žena.

Oni su imali ključnu ulogu na samitu, pored Trampa i Kima Foto: Tanjug/AP

To je bio odlučujući momenat za Li, kada je rešila da napusti svoju zemlju.

- Ne mogu da odgajam ćerku u zemlji koja diskriminiše žene - izjavila je ranije ona.

Tako je Li 1996. godine završila u Kaliforniji, gde je na Monterej institutu za međunarodne studije osam godina pohađala program za prevod i tumačenje.

Nakon toga se pridružila Stejt Departmentu na nekoliko godina, a zatim se vratila u Južnu Koreju gde je radila kao profesor na Univerzitetu. Ponovo se vratila u Stejt department 2009.

Radila je kao tumač za bivše predsednike Baraka Obamu i Džordža V. Buša, kao i za tadašnju državnu sekretarku Hilari Klinton.

Takođe je radila kao prevodilac Južne Koreje na Zimskim olimpijskim igrama u Vankuveru 2010. i u Pekingu 2008.

Kimov prevodilac sedi sa njegove leve strane Foto: Tanjug/AP

O Kimovom tumaču Kim Ju Songu se ne zna puno. On je pre nekoliko dana bio u Beloj kući, kada je severnokorejski zvaničnik Kim Jong Čol predao pismo Donaldu Trampu.

Tada je imao priliku da pokuša da dekodira Trampov stil govora.

Takođe je pratio Čola na Zimskim olimpijskim igrama u Južnoj Koreji, prenosi CNN.

Pratili su ih u stopu Foto: Tanjug/AP

On navodno ima visok nivo stručnosti na engleskom jeziku.

- Iako nije obučen kao profesionalni prevodilac, izabran je zbog svog odličnog znanja engleskog jezika - rekao je zvaničnik Severne Koreje.

Video: Da li će ovo rukovanje promeniti svet?

(Telegraf.rs/A.M.)

Video: Ne znam ko je ubio Đinđića, ali znam ko sigurno nije: Veruović iskreno o atentatu i seriji "Sablja"

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

  • Zoran

    13. jun 2018 | 17:00

    Cista farsa ovaj sastanak nista nije dogovoreno niti reseno cisto ljudi bili na izlet o tudjem i velikom trosku

  • merops

    13. jun 2018 | 21:23

    Zar predsednik S. Koreje nije zavrsio studije u Engleskoj, a koliko mi je poznato tamo se govori engleski, ili mozda on nije ni zavrsio nikakve stidije

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA