Zbog engleskih naziva naših serija suze same teku: The village is burning, and the grandmother is crawling

 ≫ 
  • 5

Da li ste nekad pokušali da prevedete strancu nazive srpskih pesama i šta ste radili kad vas je pitao za "Tandrčak, tandrčak, vreteno"? I koliko ste se pomučili sa objašnjenjem da serije Hot wind (Vruć vetar) i Tight skin (Tesna koža) nemaju porno sadržaj, već da su to prosto srpki žargoni sa dubljim značenjem.

SENKE, UBICA, LENKA, PSI LAJU, SELO GORI, VOJNA AKADEMIJA... Iznenadićete se koja je NAJGLEDANIJA serija RTS-a u 2017. (FOTO)

Zato se mi, s nadom i verom u to da strance, pored kafana i narodnjaka, zanima i srpska kultura, bavimo prevodima naših najpoznatijih serija i filmova.

Pojedini prevodi zaista ne mogu, a da ne nasmeju. Naročito zato što ih je često nemoguće prevesti, pa kada upotrebite bukvalan prevod - to prosto zvuči urnebesno.

Sigurni smo da zbog pojedinih naziva i prevoda stranci zaista misle da se srpska kinematografija bavi masovnom proizvodnjom trilera, akcionih serija, ali i da, kao što smo rekli - nacionalne televizije emituju program sa porno sadržajem u uradnim terminima.

A kako drugačije da shvate kad im ponudite da odgledaju nešto što se zove With throat in strawberries (Grlom u jagode), ili United brothers (Složna braća).

Izdvojili smo i druge naše najgledanije serije i preveli ih. Neke zaista nije moglo nikako drugačije do bukvalno:

Selo gori, a baba se češlja - The village is burning, and the grandmother is crawling

Srećni ljudi - Happy People

Bela lađa - White Boat

Vruć vetar - Hot wind

Tesna koža - Tight skin

Vratiće se rode - Storks will come back

Stižu dolari - Dollars are coming

Moj rođak sa sela - My cousin from the village

Porodično blago - Family treasure

Žikina Dinastija - Zika's dinasty

Hajde da se volimo - Let's love each other

Policajac sa Petlovog brda - A policeman from Petlovo brdo

Bolji život - Better life

Maratonci trče počasni krug - Marathons run an honorary circle

Ne okreći se sine - My Son Don't Turn Around

Sekula se opet ženi - Sekula is getting married again

Povratak otpisanih - The written off return

Naravoučenije: kad vam stranci dođu u goste, dobro razmislite šta ćete im ponuditi da gledaju na TV-u. Može se desiti da se preznojite dok im prevedete, a oni to na kraju sve pogrešno shvate.

Daljinac

(Telegraf.rs)

Video: Postavka o Pokahontas u Smitsonijan Muzeju američkih Indijanaca

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

  • Majkl

    4. januar 2018 | 12:52

    Полицајац са Петловог брда може да се преведе и као A policeman from Rooster hill.

  • Бојан

    4. januar 2018 | 14:43

    Повратак Отписаних би било боље да се преведе као "The return of unwanted" зато што су они уствари непожељни тј отписани као да не постоје. "Written off" има тотално другачију замисао кад се користи.

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA