Kada Vam treba prevod - angažujte prevodilačku agenciju

Potreba za ubrzanom i neometanom komunikacijom u današnjem svetu kada informacije putuju brzinom svetlosti s jednog na drugi kraj sveta, podrazumeva veoma često premošćavanje jezičkih barijera. Pisano ili usmeno prevođenje nam je neophodno u mnogim situacijama, a posao je samo jedna od njih. Budite obazrivi u odabiru kome ćete prepustiti ovaj važan zadatak

Prema definiciji, posao prevodilacke agencije je izrada pisanih prevoda svih vrsta tekstova sa jednog jezika na drugi ili pružanje usluga usmenog prevođenja. Kada je reč o pisanom prevođenju, veoma je širok dijapazon jezičkih registara i tipova teksta koji su u opticaju. Stoga je veoma važno da osoba (ili više njih) koja je zadužena za izradu prevoda bude uskospecijalizovana i da ima potrebno iskustvo i znanje kada je oblast kojoj tekst pripada u pitanju.

PREVOĐENJE LIČNIH I POSLOVNIH DOKUMENATA

Prva asocijacija na pisane prevode je prevođenje ličnih ili poslovnih dokumenata. Ovo nije slučajno, zato što je upravo ova usluga najtraženija u prevodilačkim agencijama. U pitanju je prevođenje sa srpskog na neki strani jezik ili obrnuto, a najviše se prevode: lična dokumenta, svedočanstva, diplome, razna uverenja i potvrde, medicinska dokumentacije, poslovna korespondencija, nacrti ugovora, ugovori … Spisak je veoma dugačak. Ponekad je neophodno i da prevod bude overen od strane ovlašćenog sudskog tumača.

Pisani prevodi ličnih i poslovnih dokumenata su nešto što je deo ustaljene prakse prevodilačkih agencija, tako da što se toga tiče, Vaš zadatak je samo da dostavite sve što je potrebno, da se dogovorite za rok izrade prevoda, kao i da saznate da li je potrebno da on sadrži pečat sudskog tumača. Prevodi pasoša, krštenica, diploma i svedočanstava, najčešće zahtevaju overu, sve zavisi koja im je namena. Ugovori i poslovna korespondencija imaju uglavnom ustaljenu formu koja treba da bude ispoštovana. U svakom slučaju, prevodilačke agencije se sa ovakvom dokumentacijom svakodnevno susreću, tako da je to za njih rutinski posao.

Foto: Profimedia

STRUČNI PREVODI

Pored prevođenja ovakve vrste dokumentacije, postoji i velika potražnja za prevođenjem raznih vrsta informativnih i reklamnih tekstova koji se koriste na promocijama, sajmovima, seminarima, poslovnim susretima, a cilj im je približavanje sopstvenog proizvoda ili usluge potencijalnim inostranim klijentima, odnosno širenje tržišta i razvoj poslovanja. Ako imate sopstveni biznis, nudite proizvod ili uslugu koju biste teoretski mogli da plasirate na strano tržište, onda je neophodno da o tome obavestite Vaše potencijalne kupce. Najbolje je da im se obratite na njihovom jeziku. Ovde dolazimo do priče o stručnim prevodima, koji su deo ponude prevodilačkih agencija. Naravno, postoje i pojedinci koji se bave prevođenjem stručnih tekstova, ali ukoliko želite da ih angažujete, potrebno je da se prvobitno informišete o tome koliko su upoznati sa materijom o kojoj se govori i da li u dovoljnoj meri barataju stručnim terminima i njihovim značenjem. Da ne bude zabune, jasno je da je ovo važno kada je reč o tehničkoj dokumentaciji, kao što su razne specifikacije kada su u pitanju mašine i njihovi delovi, softverski programi ili bilo koji proizvod za čiji detaljan opis je potrebno više od znanja jezika. Zašto je u ovom, konkretnom slučaju dobro da angažujete prevodilačku agenciju? Naime, one sarađuju sa više prevodilaca, mogli bi smo slobodno reći sa čitavim timovima prevodilaca. Među njima se uvek nađe neko ko je uskospecijalizovan za neku oblast, npr: mašinstvo, poljoprivredu, elektrotehniku, građevinarstvo itd. Ta osoba već poznaje stručnu terminologiju što znači da ćete dobiti kvalitetan prevod u najkraćem mogućem roku. Ako ne bi bilo tako, odnosno, ako biste angažovali nekog ko nema iskustva u Vašoj oblasti delovanja, moglo bi da se desi da dobijete kvalitetan prevod, ali da na njega čekate malo duže, ili da prevod ima nedostatke koji u manjoj ili većoj meri mogu uticati na to šta je to što Vi prezentujete budućim klijentima. Sa tehničkom dokumentacijom nema šale, niti umetničke slobode, tako da sa lošijim prevodom u najboljem slučaju možete ispasti neozbiljni u očima onog kome je prezentovan.

Foto: Pixabay.com

PREVOD GOTOV U KRATKOM ROKU

Još jedna od prednosti angažovanja prevodilačke agencije je mogućnost da dobijete gotov prevod u rekordno kratkom roku. Ako je neophodno, Vaš tekst će biti podeljen među članovima tima i na njemu će raditi više ljudi istovremeno. Zato mnogobrojne agencije ističu usluge hitnih prevoda kao nešto s čime migu da se pohvale. Na kvalitetu se ne gubi ni malo bez obzira na kratak rok. Ako se ikad nađete u situaciji da Vam je „prevod potreban za juče“, bez dileme kontaktirajte jednu od najboljih prevodilačkih agencija sa najažurnijeg spiska koji možete pronaći na sajtu Portal Srbija i obratite im se za pomoć. Zahvaljujući stručnosti, iskustvu i kapacitetima kojima raspolažu, sigurni smo da će Vam izaći u susret i ispuniti Vaša očekivanja.

USMENO PREVOĐENJE

Bitan segment prevodilačkog posla, koji ne bismo smeli da zanemarimo, je usmeno prevođenje. Prema načinu na koji se obavija, ono se deli na konsekutivno i simultano. Konsekutivno prevođenje znači da prevodilac sluša i eventualno zapisuje nekoliko rečenica govornika, koji potom prekida govor kako bi reč ustupio prevodiocu, čiji je zadatak da izgovorene rečenice prevede na srpski (ili neki stranih jezik). Simultano prevođenje se praktikuje na simpozijumima, konferencijama, TV prenosima i slično.

Od izuzetne je važnosti da za bilo koju vrstu prevođenja angažujete stručne prevodioce kako biste imali garanciju kvaliteta. To ćete postići ako se obratite odabranoj agenciji, jer je ona prethodno izvršila strogu selekciju.

(Telegraf.rs/PR/M.K.)