Prevođenje dokumenata na zvanični jezik neke zemlje rade sudski tumači
Svaka zemlja ima jedan ili više svoji zvaničnih službenih jezika. Svaki put kada se obraćate nekoj ustanovi, neophodno je da to bude na jeziku te zemlje. Stoga se dokumentacija koju prilažete nekoj instituciji u inostranstvu mora prevesti sa srpskog na jezik te zemlje. Prevod mora da ima garanciju verodostojnosti, koju obezbeđuje overa službenim pečatom sudskog tumača.
Kada predajete dokumenta stranim univerzitetima, sudovima i drugim ustanovama, ona mogu biti samo na zvaničnom jeziku te zemlje. Reč je o dokumentaciji koja obično treba da ima neku strogu, unapred zacrtanu formu. Pitanje razumevanje i sličnosti neka dva jezika se ne postavlja. Na primer, kada neko treba da preda strana dokumenta koja su na engleskom jeziku, nekoj domaćoj ustanovi, ona moraju biti prevedena na srpski jezik. Nije važno da li osobe koje će se u toj ustanovi baviti tim dokumentima odlično znaju engleski ili ne, jednostavno oni moraju biti na zvaničnom jeziku neke zemlje. Sudski tumač koji će raditi prevod zna sve ove pojedinosti.
Naravno, kada je reč o stranim jezicima koji nemaju sličnosti, jasno je prevod neophodan u svakom slučaju. Međutim, čak i kad se radi o jezicima koji su do te mere slični da je između govornika moguće apsolutno razumevanje, i tada je neophodno da se prilaže dokumentacija koja je na zvaničnom jeziku neke zemlje. Dakle, potrebno je da sva dokumenta prevede ovlašćeni sudski tumač i da svoj prevod overi službenim pečatom, kako bi ona bila validna i prihvatljiva.
Overeni prevodi koje rade sudski tumači imaju posebnu formu. Na primer, kada je reč o prevođenju nekog dokumenta sa srpskog jezika na neki strani, originalni dokument se vezuje za prevod trakom koja se na krajevima zapečati. Tačno se znaju mesta gde stoji službeni pečat sudskog tumača. Početak i kraj prevoda su jasno naznačeni. Papiri su spojeni tako da nema naknadnog dodavanja i prepravki. Ukoliko postoji potreba za dopunom, sudski tumač radi novi prevod i on na kraju dobija istu ovu formu. Uvezan sa originalom, overeni prevod je jedna celina, koja se kao takva predaje direktno ustanovi kojoj je namenjena. Uvek treba ispoštovati proceduru. U većini slučajeva ne predajte originalan dokument, već njegovu kopiju, tj. kopiju dajete sudskom tumaču na prevođenje. Ipak, da bi sve imalo smisla, kopija mora prethodno biti overena kod notara. Kao takva, ona se tretira kao original, koji dalje sudski tumač prevodi na strani jezik i prevod fizički vezuje za nju. Ipak, neka lična dokumenta ne treba kopirati i overavati pre nego što se daju na prevođenje, jer se ona uzimaju po potrebi iz opštine (npr. krštenice i venčani listovi). Svakako, uvek se treba držati zadate forme, a sudski tumači znaju kako treba da izgleda overen prevod koji se predaje nekoj ustanovi.
Koje su prilike u kojima se zahtevaju overeni prevodi dokumenata? Sudski tumači mogu da rade i pisane prevode bez overe, kada ona nije neophodna. Međutim, uopšteno rečeno, uvek kada se ostvaruje neko pravo u inostranstvu i kada se neki dokument tretira kao deo neke zvanične procedure, prevod tog dokumenta mora da bude preveden. Zašto je to tako? Ako to ne bi tako bilo, svako bi mogao da se bavi prevođenjem dokumenata i pravi slučajne ili namerne greške. Neophodno je da postoji neka institucija koja garantuje da je prevod verodostojan i da od početka do kraja odgovara originalu. To su sudski tumači. Oni svojim pečatom potvrđuju da je prevod tačan i da se svi podaci u njemu slažu sa podacima u originalnom dokumentu.
Pravilo da se dokumenta prilažu na zvaničnom jeziku neke zemlje i u određenoj formi je važno. Ono ubrzava birokratiju i otklanja se mogućnost greške u razumevanju ili zabune. Svaki jezik ima svoje specifičnosti i koliko god da su dva jezika slična, samo onaj koji je službeni u nekoj zemlji se koristi za obraćanje zvaničnim ustanovama i institucijama.
Na sudskim tumačima je uvek velika odgovornost, iako oni većinu dokumenata šablonski prevode. Ipak, pored delova koji su u svakoj krštenici ili diplomi isti, tu je pregršt ličnih podataka koji moraju biti tačno prepisani. Ne sme da se pogreši u nekom slovu imena ili prezimena, ili da se pogrešno zapiše matični broj ili datum rođenja. Posao je pipav, ali svaki sudski tumač mora da ga odradi pre nego što preda prevod klijentu.
Angažovanje sudskog tumača za neki strani jezik nikad nije bilo jednostavnije, pošto na veb-sajtu Oglasiko možete pronaći njihove usluge, koji god strain jezik da je u pitanju. Izrada overenih prevoda dokumenata je primarna delatnost sudskih tumača, ali se oni kao prevodioci bave i dugim vrstama prevoda. Svaki put kada želite da prevod teksta bude odlično urađen, trebalo bi da angažujete sudskog tumača, bez obzira na to što nije neophodno da taj prevod bude overen.
(Telegraf.rs/PR)