Oni mogu da prevode sve – sudski tumači

A. V.
Vreme čitanja: oko 4 min.
Foto-ilustracija: Shutterstock

Overeni prevodi od strane sudskih tumača imaju poseban službeni pečat na sebi. Pečat je svedočanstvo tj. potvrda da je prevod identičan po svojoj sadržini kao original. Ako ste nekad u rukama imali overen prevod nekog dokumenta onda znate da je on trakom povezan za original i zapečaćen. U prevodu je jasno naznačeno gde je njegov kraj. Vodilo se računa o svemu, tako da nije moguća bilo kakva manipulacija i dodavanje sadržaja. Institucija sudskog tumača je veoma važna pošto njihovi prevodi, tj. pečati nose sa sobom veliku težinu. Svaki sudski tumač detaljno proverava prevod. Kako je reč o ličnim dokumentima, pored opštih mesta koja su na svakom ista, tu je mnoštvo ličnih podataka, koji su za svaku osobu različiti.

Tako na primer, sudski tumači moraju proveriti svako slovo nečijeg imena i prezimena, adrese stanovanja itd. Brojevi su posebno zanimljivi jer tu ne sme da se dogodi bilo kakva greška. Kada se prevode izvodi iz banaka na kojima su navedene razne cifre, sudski tumači moraju biti veoma pažljivi da sve prepišu kako treba. Takođe, za apliciranje za studije ili postdiplomske studije ili dobijanje stipendije, treba priložiti prevode stečenih diploma, ali ponekad i transkripti ocena, kao i svedočanstva iz škole. To su kratki prevodi kada je broj stranica u pitanju, ali za sudske tumače veoma su zahtevni jer su puni važnih podataka, koji moraju biti ispravno prepisani. Štaviše, proveravanje podataka je možda najnaporniji deo prevodilačkog posla, s kojim se najviše susreću upravo sudski tumači.

Za razliku od njih, prevodioci književnih dela, imaju dosta kreativniji zadatak. Neophodno je da i sami imaju dara za pisanjem bar u nekoj meri, pošto je književno prevođenje misaoni proces, kod kog prevodilac ima više zadataka istovremeno. Trebalo bi što tačnije prevesti sve što je pisac u originalu rekao. Takođe, prevod mora da bude u duhu jezika na koji se prevodi. Odluka je prevodioca da li će neku opasku ili poređenje doslovno prevesti ili će potražiti paralelu u svom jeziku. To možemo primetiti i u prevodima filmova i serija. Umesto da se sa stranog jezika bukvalno prevodi neki idiom ili izreka, koristimo naše sopstvene. Iako je posao književnih prevodilaca u neku ruku kreativniji od onog kojim se bave sudski tumači, to ne znači da nije zahtevan.

Sudski tumači su takođe i prevodioci. Oni mogu da se bave i izradom overenih prevoda, ali i bilo kojom drugom vrstom prevođenja, kad god su u mogućnosti i to požele. Nekad im je potreban odmor od suvoparnih dokumenata, pa prihvataju razne kreativnije zadatke, kod kojih je dozvoljena veća umetnička sloboda. Svakako, treba imati na umu da kada je o bilo kojoj vrsti prevođenja reč, angažovanje sudskog tumača je odličan potez. Pošto su oni dokazano najbolji prevodioci, sigurno ćete dobiti vrhunski pisani prevod, ili koncizno, jasno i tačno usmeno prevođenje u poslovnim prilikama.

Odlično poznavanje jezika i iskustvo u prevodilačkom poslu su preduslovi da se posao obavlja profesionalno i kvalitetno. Sudski tumači su se pre dobijanja ovog zvanja, više godina bavili poslom prevodioca. Bivali su angažovani za razne vrste prevoda, a neki su se dodatno specijalizovali za neku stručnu oblast (na primer: medicina, ekonomija, poljoprivreda itd.). Posao prevodioca podrazumevao je i usmeno prevođenje. Sudski tumači su sticali iskustvo baveći se konsekutivnim i, ređe simultanim prevođenjem. Svako usmeno prevođenje je poprilično stresno. Osim ako je reč o manjim poslovnim sastancima, to je neka vrsta javnih nastupa. Usluge usmenog prevođenja su često potrebne i na velikim događajima koji se emituju na televiziji i posmatra ih ogroman auditorijum, što uživo, što preko malih ekrana. Takođe, tu su i prevođenja u živim televizijskim emisijama u kojima gostuju stranci. Jedino olakšanje prevodiocima u ovim situacijama je da unapred imaju bar okviran tekst, ili spisak pitanja i delimične odgovore koje će govornik dati. Posao usmenog prevođenja nije za one koji imaju preveliku, blokirajuću tremu od javnog nastupa. Konsekutivno prevođenje je ono kod kog govornik pravi pauze kako bi se izrekao prevod. Neki govornici se zanesu, pa prevodilac mora da im da signal da stanu. Simultano prevođenje je kada nema pauze već se govornik sluša preko slušalica, a u mikrofon se direktno izgovara prevod. Najkompleksnije je simultano prevođenje na primer u prenosima velikih događaja uživo, gde prevodilac mora da se snalazi vrlo brzo. Ipak, manji broj prevodilaca se opredeljuje za simultano prevođenje, jer su prilike mnogo ređe nego kada je konsekutivno u pitanju.

Jasno je da su sudski tumači prešli dalek put dok nisu stekli ovo prestižno zvanje. Uslov je minimum pet godina prevodilačkog iskustva i perfektno poznavanje jezika. Dodatni preduslov je poznavanje pravnih termina, jer niko sem njih ne može da prevodi pravne spise koji se prilažu sudu i drugim ustanovama.

Prevođenje dokumenata na strane jezike treba poveriti sudskim tumačima. Ukoliko neka zvanična institucija ili ustanova u stranoj zemlji zatraži od vas da nekim povodom priložite overen prevod dokumenata, potrebno je da pronađete sudskog tumača za taj konkretan jezik, a sve njih možete potražiti na veb-sajtu Oglasiko. Prevod sa overom znači da na njemu stoji službeni pečat sudskog tumača kojim se potvrđuje da je taj dokument u potpunosti veran originalu.

(Telegraf.rs/PR)