Umesto da samostalno prevodite angažujte sudskog tumača

A. V.
Vreme čitanja: oko 4 min.
Foto-ilustracija: Shutterstock

Među najtraženijim uslugama sudskih tumača su prevodi sa engleskog i na engleski jezik. Prevođenje ličnih dokumenata, pravnih spisa kao i dokumenata koji svedoče o obrazovanju ili stečenom akademskom zvanju, obično podrazumeva da se misli na overene prevode koje izrađuju isključivo sudski tumači za neki strani jezik. Međutim, ko su u stvari sudski tumači i kojim vrstama prevođenja se oni bave?

Kada kažemo sudski tumač, prva asocijacija nam je prevođenje pravnih dokumenata. To mogu biti razna rešenja, potvrde, ugovori, molbe, presude, uverenja i slično. Sam naziv sudski tumač nastao je od reči sud, pa je prirodno da imamo ovakve asocijacije. Međutim, sudski tumači su mnogo više od ovlašćenih prevodilaca koji imaju službeni pečat i bave se pisanim prevođenjem pravnih spisa.

Svako ko je koristio usluge sudskih tumača, dobro zna da ih mnogo češće angažujemo za izradu overenih prevoda ličnih dokumenata na neki strani jezik, kada treba da ih predamo nekoj ustanovi. To može biti univerzitet, ambasada i slično. Iako se sudski tumači najviše bave overnim prevodima dokumenata, njihova delatnost je mnogo šira od toga.

Sudski tumači su pre svega odlični prevodioci. Da bi prevodilac postao sudski tumač treba da ima najmanje 5 godina iskustva u poslu. Sudske tumače u svojstvu prevodilaca možete angažovati i za druge vrste pisanog i usmenog prevođenja.

Kako je već napomenuto, usluge sudskih tumača za engleski jezik su najtraženije, ali slede ih one za nemački jezik, francuski, španski i italijanski. Takođe, prevođenje sa engleskog i na engleski je veoma traženo bez obzira da li je reč o overenim prevodima ili ne. Mnogi obrazovani ljudi dosta dobro vladaju engleskim jezikom, te dolaze u iskušenje da samostalno prevode razne vrste tekstova za sopstvene potrebe. Na primer, potreban vam je prevod veb-sajta vaše kompanije sa srpskog na engleski jezik. Umesto da angažujete prevodioca ili sudskog tumača, samostalno se upuštate u izradu prevoda. Služite se rečnicima, onlajn prevodiocima, internetom, ali da li ste sigurni da je vaš prevod dobar? Isto važi i za druge strane jezike. Pored prevođenja sadržaja sajta, potrebni su vam i prevodi brošura i kataloga kojima prezentujete svoje proizvode. Ukoliko želite da na adekvatan način prikažete sve ono što nudite kupcima na stranom tržištu, trebalo bi sav svoj reklamni materijal prevedete na više stranih jezika. Međutim, veoma je važno da prevodi budu kvalitetni i da u njima nema grešaka. Da li je prevod dobar ili ne, vidi se iz njegove tačnosti, ali i iz toga da li je ono što je napisano u duhu tog stranog jezika. Nije dovoljno da tekst bude razumljiv stranom govorniku, a da su u njemu uočljivi izrazi koji su bukvalno prevedeni. Sudski tumači, kao najbolji prevodioci uradili bi prevod za koji se ne vidi da je prevod, već deluje kao originalan tekst na stranom jeziku. Takođe, ukoliko je reč o proizvodu za koji treba navesti razne tehničke karakteristike, važno je da svaki stručni naziv bude tačno preveden na strani jezik.

Samostalno prevođenje pisanih tekstova nije dobra ideja svaki put kada nam je prezentacija važna. Drugi primer su stručni i naučni radovi, koji se prezentuju na konferencijama i simpozijumima u inostranstvu. Ukoliko ste odličan govornik stranog jezika, ipak svoj prevod stručnog rada bar dajte sudskom tumaču na lekturu. Nakon provere, biće otklonjene neke gramatičke greške koji vi, možda niste primetili, a sudski tumač će primetiti. Isto važi i za propratna i motivaciona pisma kada konkurišete za neku poziciju u inostranstvu ili stipendiju na nekom univerzitetu. Postarajte se da prvi utisak o vama bude dobar u svakoj prilici. Ako vam ovakve stvari bude prevodio sudski tumač rizik da imate neku grešku ćete smanjiti na minimum, to jest greške u prevodu neće biti.

Poslovni sastanci, nastupi na sajmovima, pregovori, konferencije i druge slične prilike u kojima usmeno treba da se obratite stranim govornicima ili da sa njima razgovarate, takođe su prilika da se za pomoć obratite prevodiocima. To treba da budu najbolju prevodioci, a zna se da su to sudski tumači. Na poslovnim pregovorima ili sastancima gde se donose neke važne odluke, trebalo bi da svoju pažnju potpuno usmerite na temu razgovora, a ne na to kako ćete se izraziti na stranom jeziku, koji solidno poznajete. Štaviše, ako nemate prevodioca uz sebe, može da vam se desi neprijatna situacija da ne razumete sagovornika ili da ne znate kako da mu odgovorite, iako na srpskom znate tačno šta želite da kažete. Vaša nesigurnost i napetost zbog prevođenja u glavi može da se odrazi i na uspeh razgovora. Stoga je odlična praksa angažovanje sudskog tumača za usmeno prevođenje. On ili ona mogu stalno da prevode ili samo da uskaču u prevod ukoliko vam zatreba pomoć. Važno je da imate na koga da se oslonite, kako bi se maksimalno fokusirali na ono što je važno.

Sudske tumače angažujemo svaki put kada nam je potreban overen prevod dokumenta, ali i u mnogim drugim prilikama. Njihove usluge koje se odnose i na druge vrste pisanog i usmenog prevođenja pronaći ćete na veb-sajtu Oglasiko svaki put kada želite da dobijete prevod najvišeg kvaliteta. Oni su najbolji prevodioci sa iskustvom u raznim oblastima. Svaki put kada vam je važno da prevod nekog teksta bude besprekoran ili da na poslovnom sastanku imate pouzdan oslonac u komunikaciji sa strancima, obratite se sudskim tumačima.

(Telegraf.rs/PR)