Kada su nam neophodni sudski tumači
Sudski tumači bave se uslugama prevođenja raznih vrsta tekstova i dokumenata sa ili na neki strani jezik za koji su specijalizovani i sertifikovani. Prevodi koje sudski tumači izrađuju specifični su po tome što imaju poseban pečat, tj. overeni su. Međutim, možete ih angažovati i za prevođenje tekstova za koje nije neophodno da budu overeni. Šta to tačno znači?
Naime, sudski tumači i prevodioci su na neki način sinonimi, ali tačnije je reći da su svi sudski tumači prevodioci, ali da nisu svi prevodioci sudski tumači. Razlika je u tome što nema svaki prevodilac službeni pečat kojim overava prevedena dokumenta.
Takođe, kada prevodimo neki dokument na strani jezik nije uvek neophodno da taj prevod bude overen pečatom sudskog tumača. To zavisi od vrste dokumenta i njegove namene. Praktično, overa od strane sudskog tumača je garant verodostojnosti i tačnosti. To je svedočanstvo da nema razlike između originalnog teksta i prevoda.
Da li to znači da su prevodi bez pečata manje kvalitetni ili netačni? Ne, samo je reč o vrsti teksta koji ne zahteva overu, a ne o tome da li je prevod dobar ili ne. S tim u vezi, treba se upoznati sa tim koje su to vrste tekstova koje je neophodno dati sudskom tumaču na prevođenje. Ukratko, to su sva ona dokumenta koja se predaju nekoj zvaničnoj instituciji u stranoj ili našoj zemlji. Ukoliko prevodite dokumenta sa srpskog jezika na neki strani jezik, kako biste ih priložili nekoj zvaničnoj ustanovi u toj zemlji sigurno će se od vas zahtevati da dostavite prevod koji je overio sudski tumač svojim službenim pečatom.
Konkretno tu spadaju prevodi ličnih dokumenata - pasoši, lične karte, krštenice, venčani listovi, zatim isprave vezane za stečeno obrazovanje - diplome, svedočanstva, akademska uverenja itd., kao i sva pravna dokumenta kao što su ugovori, presude, testamenti, punomoćja i svi ostali pravni akti. Nešto širi spisak obuhvata i drugu vrstu dokumentacije, koja može a ne mora uvek imati overen prevod. To sve zavisi od zahteva osobe ili ustanove kojoj se prevod predaje. U manje formalnoj komunikaciji verovatno neće biti neophodno da prevod spisa bude overen. Međutim, ukoliko je reč u komunikaciji koja je zvanična i može da vuče za sobom neke pravne posledice, sigurno će overeni prevodi dokumenata od strane sudskog tumača biti neophodni. Tako da, osim već navedenih ličnih dokumenata i pravnih spisa, tu mogu spadati finansijski izveštaji i razna poslovna dokumentacija, koja na primer prethodi sklapanju nekog ugovora. Takođe, medicinska dokumentacija ponekad mora biti prevedena od strane sudskog tumača, u slučajevima kada se prilaže zvaničnim ustanovama koje to zahtevaju.
Svakako, treba imati na umu da je uvek važno da se unapred raspitamo da li prevod koji se od nas traži mora da bude sa pečatom sudskog tumača ili ne. Na taj način uštedećemo vreme i uvek ćemo se obratiti na pravu adresu. I sami prevodioci i sudski tumači dobro su upućeni u to koje vrste prevoda i koje institucije zahtevaju overene prevode tumača, a koje ne. Ipak, na vama je da se raspitate i proverite. Svakako, ukoliko negde gde nije potrebna overa prevoda ipak, slučajno ili namerno, priložite prevod sa službenim pečatom sudskog tumača, nećete pogrešiti. U tom slučaju, jedino što ćete prevod platiti malo više nego kad nije overen. Ipak, niko neće odbiti prevod koji bespotrebno ima dodatnu garanciju verodostojnosti.
Treba znati da su sudski tumači najbolji majstori svog zanata i odlični poznavaoci jezika za koji su se specijalizovali. S tim u vezi, dobra je praksa angažovati sudske tumače za bilo koji prevod, pa čak i onaj koji ne treba da overavaju. Na taj način pouzdano znate da ste dobili prevod vrhunskog kvaliteta. Samo je potrebno da im naglasite da li da stave svoj pečat ili ne.
U našoj zemlji mogu se pronaći sudski tumači za najveće svetske jezike, ali i za neke manje poznate jezike. Najtraženije su usluge sudskog tumača za engleski jezik, potom slede nemački jezik, francuski jezik, italijanski jezik, španski jezik, holandski jezik, hrvatski jezik i mađarski jezik.
Ukoliko se obratite sudskom tumaču sa zahtevom da se prevedu neka dokumenta sa nekog od ovih jezika na srpski ili obrnuto, dobićete informacije koliko vremena će biti potrebno i kolika je cena te usluge. Rok isporuke zavisi od broja strana, ali i od hitnosti prevoda. Postoje usluge hitnog prevođenja koje neki sudski tumači nude, a odnose se na to da je zbog obima posla i kratkog zahtevanog roka, neophodno angažovanje kolega, što povećava konačnu cenu, ali i brzinu prevođenja.
Usluge sudskih tumača za sve svetske jezike pronaći ćete na veb-sajtu Oglasiko gde možete saznati kontakt podatke, kao i sve ostale bitne informacije koje se tiču vrsta dokumenta koje prevode, cene usluga itd. Ovo je mesto odakle možete da krenete kada vam je potrebno prevođenje raznih vrsta dokumenata i tekstova.
(Telegraf.rs/PR)