Kada se Grci potrude da svoje specijalitete prevedu na srpski jezik to izgleda ovako: Nasmejaće vas do suza
Sudeći prema komentarima građana, iako reči ne podsećaju na one koje mi koristimo, Srbi se svaki put slatko nasmeju, a greške im i ne smetaju, već ih smatraju vrlo simpatičnim
Tursti iz Srbije u Grčkoj su skoro, pa poprimili status domaćina. Opšte je poznato da naši građani već početkom sezone letovanja hrle na plaže ove zemlje, a svake godine ispliva barem jedna anegdota sa putovanja. Kao znak gostoprimstva, Grci su pokušali da određenu hranu sa menija u restoranima i upozorenja na plažama prevedu na srpski jezik, kako bi našim građanima omogućili topliji boravak. Ipak, pojedine reči nisu baš "uboli", pa su njihove interpretacije sintagmi i rečenica postale hit na društvenim mrežama.
Kako se vidi na fotografijama objavljenim na Instagram stranici "Nikana.gr", umesto menija sa jelima za ljubitelje ribe, Grci su naznačili da su specijaliteti za "ribljive ljubavce".
Osim toga, pojavio se i natpis na ćirilici, ali ne tako razumljiv ljudima sa našeg govornog područja. Kako se primeti na fotografiji, naši omiljeni domaćini samo su engleske reči prepisali na ćirilicu, pa tako "Autentični domaći grčki slatkiši" glase: "Аутхентиц ханд маде Греек цандииес!!!".
Ipak, ono što je Srbima privuklo najveću pažnju jesu prevodi poznate hrane na plaži iz jednog bara, pa je tako pileći giros postao "okrenite piletinu", suvlaki "ražanj", a soutzoukaki, ni manje ni više nego - "peder".
Još jedan prevod koji je Srbe nasmejao do suza jeste i obaveštenje o pravilima na plaži. Domaćini su malo izmenili red reči, a gramatička pravila potpuno su izostala, te je na kraju ono glasilo: "To je zabranjeno potroxnja hrane i pića ako nisu kupili iz prodavnice za poreski stručnjaci razlozi".
Kao šlag na tortu došla je i reklama za prodaju meda koji su preveli kao "pčelen med". Doduše, ovaj prevod možda i najviše liči na srpski jezik od svega navedenog.
Sudeći prema komentarima građana, iako reči ne podsećaju na one koje mi koristimo, Srbi se svaki put slatko nasmeju, a greške im i ne smetaju, već ih smatraju vrlo simpatičnim. Neki čak tvrde da su pojedini ugostitelji svesni da prevodi nisu tačni, ali ne žele da ih promene jer su navikli na reakcije turista, te su već postali interna šala.
(Telegraf.rs)