Nacrti zakona u kosovskom parlamentu prepuni grešaka u prevodu: Slučajnost ili prikrivena namera Albanca?

Prevod na srpski jezik često ima ogroman broj jezičkih, gramatičkih i pravnih grešaka

Srpska lista kritikuje učestale greške u prevodima nacrta zakona koje kosovska skupština dobija na usvajanje, čime se krše ljudska prava Srba, a novi slučaj je nacrt dopune Krivičnog zakonika, ocenio je član Odbora za zakonodanstvo ispred Srpske liste Igor Simić na današnjoj sednici.

Vučić u dvodnevnoj poseti Azerbejdžanu: Snaženje ekonomije otvara mogućnosti srpskim kompanijama (FOTO)

Kako je na na dnevnom redu bio nacrt dopune krivičnog zakonika, koji je predstavljao kosovski ministar pravde Abelard Tahiri, Simić je kritikovao loš prevod i tražio da se vrati na doradu.

Inače  izmene se odnose na dopunu krivičnog zakonika krivičnim delima iz oblasti organizovanog kriminala a na zahtev Evropske komisije.

Simić je povodom ovog nacrta zakona zahtevao da se zakon vrati ministarstvu na doradu jer prevod na srpski jezik ima ogroman broj jezičkih, gramatičkih i pravnih grešaka.

- Pitanje prevoda je problem koji traje i ne rešava se. Da li znate da pri detaljnoj jezičkoj analizi trenutno važećeg krivičnog zakona na KiM osim oko 2.000 terminoloških grešaka, utvrđeno je i više od 2.100 gramatičkih grešaka, i više od 1.300 pravopisnih? Da li znate da srpski jezik mora biti jednako poštovan kao albanski, a da se veliki broj predmeta u kojima su strane Srbi vodio i vodi isključivo na albanskom jeziku - upitao je Simić.

On je zamolio da ministarstvo izdvoji sredstva za angažovanje dodatnog broja profesionalnih prevodica i zahteva da se pitanje prevoda što pre reši, jer se ne poštovanjem prava na jezik krše ljudska prava Srba.

Tahiri je istakao da su oni svesni ovog problema, ali da nisu u mogućnosti da urade više jer Sudski savet ne može da pronađe dovoljan broj prevodilaca.

Nacrt dopune krivičnog zakona je usvojen od strane albanskih članova odbora, a poslanik Simić je bio jedini protiv.

(Telegraf.rs/Tanjug)