Urnebesni prevodi maturanata iz Loznice: Umesto da napišu "ti bi trebalo da imaš tremu", njihova verzija je: "Mnogo je za tebe da imaš traktor"
"Partager", što znači podeliti, preveli su kao patentirati
Od đaka koji četiri godine uče francuski, očekivalo bi se da imaju solidan fond reči iz ovog jezika. Ali, sudeći na primeru maturanata gimnazije "Vuk Karadžić" u Loznici, mnogi će "le trac" (trema) prevesti kao traktor, a "partager" (podeliti) kao patentirati.
Dobro, bar slično zvuči.
Šalu na stranu, biseri sa pismenog zadatka učenika četvrtog razreda lozničke gimnazije pokazuju da se oni, nažalost, nisu preterano potrudili oko pripreme za ovaj pismeni. Ali, muci se nekad treba i nasmejati, pa da krenemo:
Rečenicu "Ce serait plutôt à toi d'avoir le trac", čiji prevod glasi:"Ti bi trebao imati tremu", učenici su preveli ovako:
- Mnogo je za tebe da imaš traktor.
- Bila bi tvoja greška da imaš ranac.
Rečenica "Je veux partager notre joie", čiji prevod glasi: "Želim podeliti našu radost", učenici su preveli ovako:
- Ja želim patentirati našu igru.
Simpatično ili tužno? Napišite nam šta mislite u komentaru.
VIDEO: Klop peckao prevodioca na konferenciji: Jesi li siguran da si lepo preneo moje reči?!
(J.S/M.L)