BAL-KAN: Da li ste znali da živimo u zemlji krvi i meda?

Iako u bukvalnom prevodu turske reči "bal" i "kan" znače med i krv, poluostrvo Balkan ime je dobilo od istoimene turske reči koja znači planina

Otkako je Anđelina Džoli snimila film "U zemlji krvi i meda", na našim prostorima ne prestaje da se traži tumačenje reči "Balkan".

U bukvalnom prevodu turske reči "bal" i "kan" znače "med" i "krv". Spajanjem prevoda ova dva izraza dolazi se do popularnog tumačenja Balkana upravo kao zemlje "krvi i meda".

Možda zbog brojnih turbulencija na ovim prostorima, s jedne strane i prirodnih lepota, s druge, ova ideja jeste prijemčiva, ali u etimološkom smislu ona nema nikakvo utemeljenje.

Prema tumačenju našeg poznatog orijnetaliste i bivšeg ambasadora u Turskoj dr Darka Tanaskovića, vezu između ovih reči smislio je turski novinar Mustafa Balbaj, pred svoje putovanje po Balkanu, kad je posetio Tanaskovića u Ankari dok je ovaj bio ambasador.

Prema Tanaskoviću, reč Balkan potiče od imena planine Balkan, koju su strai pisci nazvali još i Hemus, a koja se nalazi u Bugarskoj.

Jovan Ćirilov, naš poznati teatrolog i poznavalac srpske kulture, potvrđuje da reč Balkan znači brdo.

- To je reč iz turskih vremena i odnosila se na brdo, a Turci su je korisili za celo poluostrvo. Pre toga, antički naziv bio je Hainos - kaže Ćirilov.

Prema nekim drugim tumačenjima i legendama, Balkan je dobio naziv po starom italskom bogu vatre Vulkanu, prvenstveno bogu vulkanske vatre, a kasnije i bogu kovačke veštine. Bugari veruju da je reč Balkan keltskog porekla, dobijen iz reči "bal kan" što bi značilo velika majka.

Tek posle 15. veka naziv Balkan se koristi u izvorima evropskih diplomata. U zvaničnu upotrebu kao geografski pojam Balkan, za evropske krajeve južno od Dunava i Save, uvodi Nemac Johan Avgust Cojne  1809. godine.

(M. B.)