ŠTA PIŠE U UPUTSTVU ZA ELEKTRIČNI ŠPORET: Je*eš zidni držač kao što je prikazano!
"Prevodioci" u "Gorenju" na srpski su doslovno preveli jedno od žargonskih značenja glagola "screw" (je..ti), pa je umesto ispravnog značenja (pričvrstiti) u uputstvu ispisana eksplicitna seksualna poruka
Slovenačkom proizvođaču bele tehnike "Gorenje" omakla se eksplicitno lascivna poruka u uputstvu za upotrebu električnog šporeta na srpskom jeziku. Naime, uz objašnjenje za montažu uređaja doslovno je napisano "je*eš zidni držač kao što je prikazano".
Reč je o standardnom višejezičnom uputstvu za upotrebu i instalaciju električnih šporeta, koje se ispoučuje uz kupljeni uređaj. Na srpskom jeziku, međutim, nakon što je u nekoliko koraka objašnjeno šta treba uraditi prilikom montaže zidnog držača, stoji rečenica: "Je*eš zidni držač kao što je prikazano (jedan šraf u centru otvora)". Iz konteksta je jasno da je trebalo da piše "pričvrstiti".
Zanimljivo je da greška postoji samo u uputstvu na srpskom, dok je na hrvatskom i engleskom objašnjenje ispravno napisano. Na hrvatskom stoji "pričvrstiti", a na engleskom "screw". Po svemu sudeći, "prevodioci" u "Gorenju" na srpski su doslovno preveli jedno od žargonskih značenja glagola "screw" (je..ti),ili je to za njih uradio jedan od automatskih prevodilaca koje možemo naći na internetu. Pomenuto uputstvo dobijeno je uz šporete kupljene u Beogradu, i to u prodajnom objektu "Gorenja".
Komentarišući ovu grešku, Dragica Miletić iz Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca Srbije konstatuje da takav prevod reči "screw" predstavlja vulgarizam kome nije mesto u navedenom tekstu.
- Osnovno značenje termina "screw" jeste vijak, a ta reč se može koristiti i kao glagol, čije bi osnovno značenje bilo "pričvrstiti uz pomoć vijka". Dakle, u konkretnom slučaju pomenutu rečenicu bi trebalo prevesti sa "pričvrstite zidnu konzolu kao što je prikazano" - objašnjava Miletićeva, i dodaje da ovakve greške najčešće nastaju mašinskim prevođenjem teksta pomoću kompjutera.
(Telegraf.rs / Izvor: Informer)