NE ZNAJU ENGLESKI: Ministarstvo energetike za prevod koristi Gugl!
Na zvaničnoj internet stranici Ministarstva energetike od oktobra je stajao tekst na engleskom jeziku koji obiluje greškama, jer je umesto stručnog prevoda samo provučen kroz "Gugl prevodioca", koji rečenice ne prevodi smisleno!
OVO NIJE PISAO ČOVEK! Na zvaničnoj internet stranici Ministarstva energetike od oktobra je stajao tekst na engleskom jeziku koji obiluje greškama, jer je umesto stručnog prevoda samo provučen kroz "Gugl prevodioca", koji rečenice ne prevodi smisleno!
Kako za portal "021" kaže vlasnik sajta Prevedi.rs Bojan Đorđević, svako ko se iole razume u engleski jezik može da primeti da pomenuti tekst o početku grejne sezone nije pisao čovek.
- To se vidi po nekim neprevedenim stvarima, jer Gugl ne može da prevede reč koja ne postoji. Reči koje nisu dobro napisane u originalu, kao što je recimo 'u novebru', na engleski nisu prevedene, jer Gugl nema u bazi tu reč zato što ona ne postoji u srpskom, tako da je ona i u engleskom ostala ista 'in novebru and december - kaže ovaj anglista.
Ksenija Đošanović iz kabineta za odnose s javnošću Ministarstva energetike kaže da je sajt u izradi, zbog čega su tekst "programeri provukli kroz 'Gugl prevodioca' da bi mogli da ga koriste kao probni u izradi i testiranju engleske verzije sajta", iako tragikomični tekst na sajtu stoji već mesecima.
Anglista Bojan Đorđević smatra da je najtužnije u celoj situaciji to što niko nije proverio tekst nakon toga, bar toliko da se vidi da je ministar ženska osoba i da se zove Zorana, a ne Zoran, kao što stoji u "engleskom" tekstu.
(I. D. / Nadlanu.rs)