Evo kakav se u Srbiji cirkus desi kada vam strana kompanija zatraži potvrdu da ste neosuđivani - NA LATINICI!
Redakciji Telegrafa javila se jedna čitateljka sa pričom da je zadesila prava drama nakon što joj je zatraženo, naizgled sasvim jednostavno - uverenje da se protiv nje ne vodi krivični postupak
U Srbiji je sve više stranih kompanija koje zapošljavaju naše ljude šireći tako svoje poslovanje na ceo Balkan. Međutim, usled zapošljavanja ove kompanije, razume se, imaju i svoja pravila, a jedno od njih je i donošenje uverenja da se protiv onih koji konkurišu ne vodi krivični postupak.
TV TAKSU MORAJU DA PLAĆAJU I MRTVI? Računi stigli i za hodnike zgrada, kotlarnice i garaže!
Redakciji Telegrafa javila se nedavno čitateljka A. R. objasnivši da je pre izvesnog vremena u našoj zemlji dobila ponudu za posao iz snova u jednoj stranoj kompanij, ali da je pravi problem nastao kada joj je kompanija zatražila da im donese uverenje da se protiv nje ne vodi krivični postupak.
Mislila je, kako nam je rekla, da je to "samo uobičajena procedura u sudu", ali nije bilo tako...
Otišla je u sud da zatraži potvrdu pitavši ih da li mogu da joj izdaju dokument na latinici, na šta su joj oni odgovorili da pomenuta dokumenta izdaju - isključivo na ćirilici!
Odmah zatim uputila se kod sudskog tumača i pitala ga da li može da joj dokument prekuca sa ćirilice na latinicu, na šta je prevodilac pogledao zaćuđeno i rekao "da oni to ne rade i da nažalost ne mogu da joj pomognu".
Iz Prvog osnovnog suda u Beogradu rekli su nam da na zahtev stranke mogu da izdaju bilo koji dokument i na latinici, pa je tako i kada se radi o uverenju da se protiv određene osobe ne vodi krivični postupak.
- Sve dokumente izdajemo na ćirilici, međutim, ukoliko nam stranka zatraži da on bude izdat na latinici, radimo i to. To se radi na građanskom odeljenju u našem sudu i na dokument se stavlja takozvani pečat apostila koji označava da je dokument verodostojan - kaže za Telegraf sudija Prvog osnovnog suda u Beogradu Ivana Ramić.
Iz prevodilačke agencije "Popović" rekli su nam da sudski tumači to nemaju pravo da rade.
- Dokumenti se mogu prevoditi sa srpskog na hrvatski, i naravno ako kompanije traže da dokument bude preveden na engleski samim tim je logično da dokument bude na latinici, i to radimo. Prevođenje sa srpskog na srpski, ako to uopšte možemo tako nazvati, odnosno sa ćirilice na latinicu, sudski tumači nemaju prava da rade - kaže Maja Popović.
Naposletku, za komentar cele zbrke pozvali smo i advokata Đorđa Mamulu.
- Moguće je da se to dešava, jednostavno svaka kompanija ima svoju politiku poslovanja i samim tim i svoje zahteve. Neke traže da se dokumenti prevode na engleski, pa samim tim moraju biti na latinici - ističe advokat Mamula.
Na sreću, naša čitateljka je na kraju uspela da se zaposli u željenoj firmi koja je prihvatila potvrdu na ćirilici, ali je umalo zbog jedne, na prvi pogled bezazlene stvari, mogla da ostane bez posla.
(S. Kostić)