UJEO ME JE ZEC-PAS: Ovo su najsmešniji srpski prevodi!

Ovo je mali izbor najsmešnijih "ostvarenja" prevodilačkog 21. veka u Srbiji i regionu

Stariji kažu da je sve u životu devalviralo od vremena kad su oni bili mladi.

Složio se neko s tim ili ne, jedna stvar koja je sigurno devalvirala, i to drastično, jeste kvalitet prevoda filmova, serija, knjiga, novinskih članaka...

Ovo je mali izbor najsmešnijih "ostvarenja" prevodilačkog 21. veka u Srbiji i regionu.

"Have you read War and Peace?" - "Da li ste čitali Vorena Pisa?"

(Pravilno bi bilo: "Da li ste čitali Rat i mir?")

"Prime Minister of Madagascar" - "Ministar za Primate Madagaskara."

(Pravilno bi bilo: "Premijer Madagaskara")

"I got bit by a rabbid dog " - "Ujeo me je zec-pas!"

(Pravilno bi bilo: "Ujeo me je besan pas!")

"Are you trying to give me heartburn?" - "Hoćeš da mi spališ srce?"

(Pravilno bi bilo: "Hoćeš li da dobijem gorušicu?")

"It hit the concrete wall" - "Udario je u konkretan zid."

(Pravilno bi bilo: "Udario je u betonski zid")

"It was established by my late grandfather." - "To je osnovao moj zakasneli deda."

(Pravilno bi bilo: "To je osnovao moj pokojni deda")

"My dad just caved in to my mom" - "Moj tata se pretvorio u moju mamu."

(Pravilno bi bilo: "Moj otac je upravo popustio mojoj mami")

"You are not a cautious man" - "Ti nisi Akošin čovek."

(Pravilno bi bilo: "Ti nisi oprezan čovek")

"You scared the shit outta me!" - "Prepanuo si g.vno u meni!"

(Pravilno bi bilo: "Ala si me uplašio!")

"Still life with meadow flowers and roses" - "Još uvek živ sa livadskim cvećem i ružama"

(Pravilno bi bilo: "Mrtva priroda sa livadskim cvećem i ružama")

"Rudi is a pain in the neck!" - "Rudija boli vrat!"

(Pravilno bi bilo: "Rudi je mnogo naporan")

(Telegraf.rs)