UJEO ME JE ZEC-PAS: Ovo su najsmešniji srpski prevodi!
Ovo je mali izbor najsmešnijih "ostvarenja" prevodilačkog 21. veka u Srbiji i regionu
Stariji kažu da je sve u životu devalviralo od vremena kad su oni bili mladi.
Složio se neko s tim ili ne, jedna stvar koja je sigurno devalvirala, i to drastično, jeste kvalitet prevoda filmova, serija, knjiga, novinskih članaka...
Ovo je mali izbor najsmešnijih "ostvarenja" prevodilačkog 21. veka u Srbiji i regionu.
"Have you read War and Peace?" - "Da li ste čitali Vorena Pisa?"
(Pravilno bi bilo: "Da li ste čitali Rat i mir?")
"Prime Minister of Madagascar" - "Ministar za Primate Madagaskara."
(Pravilno bi bilo: "Premijer Madagaskara")
"I got bit by a rabbid dog " - "Ujeo me je zec-pas!"
(Pravilno bi bilo: "Ujeo me je besan pas!")
"Are you trying to give me heartburn?" - "Hoćeš da mi spališ srce?"
(Pravilno bi bilo: "Hoćeš li da dobijem gorušicu?")
"It hit the concrete wall" - "Udario je u konkretan zid."
(Pravilno bi bilo: "Udario je u betonski zid")
"It was established by my late grandfather." - "To je osnovao moj zakasneli deda."
(Pravilno bi bilo: "To je osnovao moj pokojni deda")
"My dad just caved in to my mom" - "Moj tata se pretvorio u moju mamu."
(Pravilno bi bilo: "Moj otac je upravo popustio mojoj mami")
"You are not a cautious man" - "Ti nisi Akošin čovek."
(Pravilno bi bilo: "Ti nisi oprezan čovek")
"You scared the shit outta me!" - "Prepanuo si g.vno u meni!"
(Pravilno bi bilo: "Ala si me uplašio!")
"Still life with meadow flowers and roses" - "Još uvek živ sa livadskim cvećem i ružama"
(Pravilno bi bilo: "Mrtva priroda sa livadskim cvećem i ružama")
"Rudi is a pain in the neck!" - "Rudija boli vrat!"
(Pravilno bi bilo: "Rudi je mnogo naporan")
(Telegraf.rs)