Ovom plakatu se smeje ceo Zagreb

Agencija za zbližavanje jezika je na svoj plakat stavila vrlo problematičan prevod natpisa "usmena predaja". I dok bi prihvatljivo rešenje bilo "folk literature" ili pak "folk narrative", oni su se odlučili za nespojivi "oral giving"

U Zagrebu je pre par dana osvanuo plakat koji glasi "Exhibition of oral giving". Svi oni koji dovoljno poznaju engleski jezik shvatiće da ovaj poster nema adekvatnu poruku.

Inače, u hrvatskom jeziku, u poslednje vreme je sve više prisutan engleski jezik. Tu je pojavu hrvatski lingvista Nives Opačić već nazvala hrengleskim jezikom, kojim se hrvatski zapravo zagušuje. Upravo zbog dokazivanja znanja engleskog jezika, došlo je do ove jezičke greške na posteru.

Agencija za zbližavanje jezika tako je na svoj plakat stavila vrlo problematičan natpis prevoda sintagme "usmena predaja". I dok bi prihvatljivo rešenje bilo "folk literature" ili ipak "folk narrative", oni su se odlučili za nespojivi "oral giving". Pridev oral u nekim bi prevodima bio jezično prihvatljiv, ali u kombinaciji sa giving povlači sasvim pogrešne konotacije.

(Telegraf.rs / Izvor: tportal.hr)